Mikko

Mikkoさん

2023/02/13 10:00

所見 を英語で教えて!

診察室で、患者さんに「検査結果の所見では異常はなさそうです」と言いたいです。

0 955
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/04 00:00

回答

・Observation
・Point of view
・Perspective

Based on the test results, everything seems to be normal.
「検査結果の所見では、全てが正常に見えます。」

「Observation」とは、観察や監視という意味を持つ英語の単語です。何か事象や現象を注意深く見る、または調査・研究などのためにデータや情報を収集するといった状況で使われます。たとえば、科学者が実験の結果を記録する際や、教師が生徒の行動や進度をチェックする際などに用いられます。また、病院などの医療現場では、患者の症状や回復状況を監視するために使われることもあります。

Based on the test results, it seems like there's nothing abnormal.
「検査結果の所見では、異常はなさそうです。」

Based on the test results, everything seems to be normal.
「検査結果の所見に基づくと、全てが正常のようです。」

「Point of view」と「Perspective」は両方とも「視点」を意味しますが、使用される文脈により微妙に異なります。「Point of view」は特定の状況や議論についての個々の意見や見方を指します。一方、「Perspective」はもっと広い、全体的な視点を指し、個人の経験や背景に基づく理解の仕方を示します。例えば、「彼の点から見ると(from his point of view)、そのアイデアは彼にとって有益だ」と言うか、「彼の視点(perspective)から見ると、そのアイデアは全体的によく理解できる」と言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 19:44

回答

・doctor's view

ご質問の「検査結果の所見では異常はなさそうです」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
According to the doctor's view on the examination results, there seems to have no abnormalities.
(検査結果に対する医師の見解によると、異常はないようです。)

「所見」とは「見た事柄。見た結果の判断や意見」を示しますが、ご質問の趣旨から「医師の所見」と解釈でき、「doctor's view」と訳せるのではないかと思います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV955
シェア
ポスト