プロフィール
「to be talkative」で「舌が回る」という意味になります。Cambridge Dictionaryには形容詞「talkative」について「talking a lot」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「彼女はよどみなく話し続けることが出来て、よくあんなに舌が回るものだと感心する」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) She can keep on reeling of many things, and I am surprised how talkative she is. (彼女は多くの事をよどみなく話し続けることが出来て、よくあんなに舌が回るものだと驚かされる。) ご参考になれば幸いです。
「capitalize on」は「物事を利用する、付け入る、付け込む」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「capitalize on something」について「to use a situation to your own advantage(状況を有利に利用する)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「彼女と別れたのは、彼女が自分を財源や交通手段に利用していると思ったからだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I broke up with my girlfriend because I thought she was capitalizing on me for money and transportation. (彼女がお金と交通手段のために私を利用していると思ったので、私はガールフレンドと別れました。) ご参考になれば幸いです。
「backfire」で「裏目に出る」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「(of a plan) to have the opposite result from the one you intended(計画について意図したものとは逆の結果になること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「ガールフレンドをギャグで笑わせようとしたのに、裏目に出ちゃったよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I tried to make my girlfriend laugh with a gag, but it backfired. (ギャグで彼女を笑わせようとしたけど裏目に出た。) ご参考になれば幸いです。
「be buttoned up wrong」で「ボタンをかけ違える」という意味になります。動詞としての「button」はCambridge Dictionaryには「to fasten something, usually a piece of clothing, using buttons(ボタンを使って何か、通常は衣服を留めること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「疲れているといつもパジャマのボタンを掛け違えてしまいます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I'm tired, I am always buttoned wrong my pajamas. (疲れているときは、いつもパジャマのボタンを間違えています。) ご参考になれば幸いです。
「reveal」は動詞で「漏らす、明かす、(…を)明らかにする、暴露する、正体を現わす、本性を示す、(…に)明らかにする、(…が)明らかにする、見せる、あらわにする」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「同僚の秘密を周囲に暴露した」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I revealed my colleague's secret to surrounding. (同僚の秘密を周囲にさらけ出した。) 他に「expose」も「暴露する」という意味があるので置き換え可能ですよ。 ご参考になれば幸いです。
日本