プロフィール
「miss the game」で「試合を欠場する」と表現できます。 ご質問をアレンジして「怪我のため、出場予定だった試合を欠場した」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Due to an injury, I missed the game I was scheduled to participate in. (怪我のため、出場予定だった試合を欠場した。) 動詞「miss」についてCambridge Dictionaryには「to fail to do or experience something, often something planned or expected, or to avoid doing or experiencing something(しばしば計画された、または予期された何か をしない、または経験しない、または何かをする、または経験するのを避ける)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「landslide victory」で「圧勝、圧倒的な勝利」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「a clear victory in an election(選挙での明らかな勝利)」と解説があるのでご紹介します。戦争やスポーツの試合でも使えますが、本来は選挙の勝敗に使われることが多いみたいですね。 (例文) Masuzoe Yoichi, 65, won a landslide victory in the Tokyo gubernatorial election held on Feb. 9. (2月9日に行われた東京都知事選挙で舛添要一氏(65)が圧勝した。) 「私たちのチームが圧勝でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Our team won a landslide victory. ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「試合に負け、彼女にフラれ、財布を落としたので、自分は惨めだと思いました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I felt miserable because I lost the game, my girlfriend dumped me, and I lost my wallet. (ゲームに負けて、ガールフレンドに捨てられて、財布をなくしてしまったので、私は惨めな気持ちになりました。) 「miserable」は形容詞で「みじめな、不幸な、哀れな、みじめな気持ちにさせる、悲惨な」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「形勢逆転した」は「The situation was reversed」で表現できると思います。動詞「reverse」は「逆にする、反対にする、 裏返す」という意味が有ります。 (例文) The situation was reversed because of the leader's death. (指導者の死で形勢は逆転した。) ご質問の「選手交代を機に形勢が逆転した」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The situation was reversed with a change of players. (選手交代で形勢逆転した。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の場合の「気が抜ける」は「to lose motivation」(やる気をなくす)、「to lose interest」(関心を失う)或いは「to be exhausted」(疲れ果てる)がニュアンス的に近いと考えます。 ご質問の「試験が終わり、すっかり気が抜けてしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) After the exam, I was exhausted. (試験の後、私は疲れ果てていました。) After the exam, I lost motivation(interest). (試験の後、私はやる気(関心)を失いました。) ご参考になれば幸いです。
日本