プロフィール
「体外受精」は「external fertilization」、「 IVF: in vitro fertilization」、「in vitro fertilization and embryo transfer」という言い方が有ります。 Cambridge Dictionaryには「a treatment for a woman who cannot become pregnant naturally, in which an egg is fertilized outside her body and the resulting embryo is put into her womb to develop into a baby(自然妊娠できない女性が体外で受精し、できた胚を子宮の中に入れて赤ちゃんに発育させる治療法)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「不妊治療として体外受精をしています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have in vitro fertilization as a fertility treatment. ご参考になれば幸いです。
「I am sorry」は、「ごめんなさい」という意味になりますが、「I feel sorry」は、「かわいそうだと思う/気の毒だと思う」という意味になります。 ご質問をアレンジして「貴方が忙しくて昼食を食べる時間も無かっただなんて大変でしたね。 お疲れ様でした。」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I feel sorry to hear that you were so busy that you didn't have time to eat lunch. Very good job for today. (貴方が忙しくて昼食も食べれなかったと聞いて気の毒に思います。大変お疲れさまでした。) ご参考になれば幸いです。
「compress」が「湿布」でCambridge Dictionaryには「a thick, soft piece of cloth that is pressed to a part of a person's body to stop bleeding or to reduce pain or swelling(出血を止めるため、または痛みや腫れを軽減するために人の体の一部に押し付けられる、厚くて柔らかい布片)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「腰痛があるなら湿布を貼ったらどうですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) How about applying a compress if you have back pain? (腰痛持ちの方は湿布をしてみてはいかがでしょうか?) ご参考になれば幸いです。
「置きっぱなし」は「leave」で良いと思います。Cambridge Dictionaryには「to not take something or someone with you when you go, either intentionally or by accident(故意か偶然かを問わず、何かや誰かを連れて行かないこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あなたはメガネを台所に置きっぱなしにしてましたよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You left your glasses in the kitchen. (あなたは眼鏡をキッチンに置き忘れました。) ご参考になれば幸いです。
「demerit mark system」で「減点法」という意味になります。 (例文) The school grades a test by deducting marks. (その学校では減点法でテストの成績付けをする。) ご質問をアレンジして「相手のことを減点法で評価しているなら、それが夫婦関係が上手くいかない原因ではないですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Isn't it the reason why the marital relationship doesn't go well if you evaluate your spouse by the demerit mark method? (減点法で配偶者を評価するなら、夫婦関係がうまくいかないのはそのためではないでしょうか。) ご参考になれば幸いです。
日本