プロフィール
研究社の新和英中辞典での「人騒がせ」の英訳例をご紹介します。 (訳例) a person who gives a false alarm:人騒がせな人 give [raise] a false alarm:人騒がせをする cry wolf:人騒がせをする (例文) You are like the boy who cried wolf. (あなたは人騒がせな人だ。) ご質問をアレンジして「彼はほんとに人騒がせだよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He is a person who gives a false alarm. (彼は誤警報を発する人です。) 「誤警報を発する」が「人騒がせをする」という意味に通じるわけです。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「コミュニケーション能力が高く、人当たりが良いところが私の長所です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My advantage is having high communication skills and being suave to other people. (私の長所は、コミュニケーション能力が高く、人に対する物腰が柔らかいことです。) 形容詞「suave」を是非マスターしてください。「もの柔らかな、ていねいな、口当たりのいい」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「having a pleasant and charming manner that may not be sincere(誠実ではないかもしれない快適で魅力的な態度を持つ)」と解説があるのでご紹介します。 多少打算的なニュアンスが入ります。ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「leave something (up) to」は「~に何かを任せる、ゆだねる」という意味です。例えば”to leave something up to another person”は「何かを別の人に任せる」という意味になります。 ご質問をアレンジして「私は育児を人任せにしないマメな母親なの」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm an assiduous mother who don't leave childcare to other people. (私は、育児を他人任せにしない、まじめな母親です。) ご参考になれば幸いです。
小学館のプログレッシブ和英中辞典に「塵も積もれば山となる」の英訳解説があるのでご紹介します。 (訳例) Many a little makes a mickle. 「小さなものが多く集まって奇跡を起こす」という直訳ですが、転じて「塵も積もれば山となる」の訳とされています。 個人的には"Every little helps."という表現が簡単で良いかなと思います。「どんな小さなことでも役に立つ」という意味で、これもことわざの「塵も積もれば山になる」に意味が通じると考えられます。 ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「be dedicated to」は「~に専念する、~に全力を尽くす」 という意味が有ります。 (例文) ABC Company is dedicated to customer satisfaction. (ABC社は顧客満足の実現に全力を尽くす。) ご質問の「この会社の発展に尽くしてくれてありがとうございます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We appreciate that your have been dedicated to development of this company. (当社の発展のためにご尽力いただき、誠にありがとうございます。) ご参考になれば幸いです。
日本