プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,721
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「君は事情も知らないくせに私の気持ちは分かると簡単に言うが、君に一体何がわかる?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You simply say that you understand my feelings even though you don't know the circumstances, but what do you know? (事情が分からないのに私の気持ちがわかるって簡単に言うけど、何を知ってるの?) "What do you know?"というフレーズは「あなたに何が分かるの?」の他に「あぁ驚いた」という意味も有ります。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 843
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「heart attack」には「心臓発作、心臓まひ」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「a serious medical condition in which the heart does not get enough blood, causing great pain and often leading to death(心臓に十分な血液が供給されず、大きな痛みを引き起こし、しばしば死に至る深刻な病状)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「飼っていた犬が突然死したのは心臓麻痺が原因でした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My dog died suddenly because of a heart attack. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,774
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「frightened」には「おびえた、ぎょっとした、~に怖がって」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「feeling fear or worry(恐怖や心配を感じる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「飼い主に虐待されていた犬だったので、人に対してとても怯えている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It was a dog that was abused by its owner, so it is very frightened of people. (飼い主に虐待された犬だったので、人をとても怖がります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 10,570
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

大修館書店のジーニアス英和大辞典によると句動詞「mark up」は「を校正する、 加筆修正する、に書き込みを入れる」という意味があると解説されているのでご紹介します。 またCambridge Dictionaryには「to write notes on something(何かにメモを書くこと)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問をアレンジして「資料の最終確認をして加筆修正があればお願いいたします」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Please make a final check of the materials and mark up any additions or corrections. (資料の最終チェックを行い、追加・修正があれば記入してください。) 「any additions or corrections」は「mark up」に「加筆修正する」という意味があるので省略しても良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,219
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「棄権」は動詞の「withdraw」か名詞「default」が適訳と考えます。それぞれについてCambridge Dictionaryには以下のような解説があるのでご紹介します。 withdraw: to stop being involved in a situation, having a particular responsibility, or belonging to an organization(ある状況に巻き込まれたり、特定の責任を負ったり、組織に属したりするのをやめること) default: In sports, to win or lose by default is to win or lose because one side did not compete(スポーツでは、デフォルトで勝つか負けるかは、一方が競争しなかったために勝つか負けるかということ) ご質問は以下が適訳です。 (訳例) I withdrew from the game because I got injured before the game. (訳例2) I got default from the game because I got injured before the game. ご参考になれば幸いです。

続きを読む