Shinjiさん
2023/02/13 10:00
加筆修正があればお願いいたします を英語で教えて!
資料の最終確認をして欲しいので「加筆修正があればお願いいたします」と言いたいです。
回答
・Please make any necessary additions or revisions.
「加筆修正があればお願いいたします」 は上記のように表します。
makeはこの場合は 「~をする」 です。
make a decision 「決定する」 や、make a purchase 「購入する」 等があります。
necessary は形容詞で、「必要な」「不可欠な」を表します。
addition は名詞で、「追加」 「加算」 を表します。
例)
The addition of herbs improved the flavor of the dish.
ハーブの追加が料理の味を改善した。
I learned about addition in math class.
算数の時間に足し算を習った。
revision は 「改訂」「修正」を表す名詞です。
内容を見直して変更を加える行為や作業を指します。
例)
I need to make a few revisions to my research paper.
リサーチペーパーにいくつか修正が必要です。
例文
I'd like you to do a final check of the documents, so please make any necessary additions or revisions.
資料の最終確認をして頂きたいので、加筆修正があればお願いいたします。
I'd like you to ~ : あなたに~していただきたい。
・I want you to do ~ よりも丁寧な表現です。
final : 最終の(形容詞)
check : 確認(名詞)
document : 資料(名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Please check if there are any additions or revisions.
日本語の「お願いします」はさまざまな場面で使える便利な表現ですが、英語には直訳できる表現がありません。今回は「加筆修正があるかどうか確認をお願いいたします」として、以上のように表します。
please : 〜してください(副詞)
check : 確認する(動詞)
if : 〜かどうか(接続詞)
there are : 〜がある
・存在を表す一般的な表現です。「加筆修正」が1つだけとは限らないので複数形で are を使う方が自然です。
any : 何か(形容詞)
additions : 追加(名詞、複数形)
revisions : 修正(名詞、複数形)
・どちらも可算名詞なので、複数形の s をつけます。
Here's the draft of the proposal. Please check if there are any additions or revisions.
こちらが提案書のドラフトです。加筆修正があればお願いいたします。
proposal : 提案書(名詞)
ちなみに、もし相手に「加筆修正をしてほしい」と言いたいのであれば、以下のように表します。
例文
If there are any additions or revisions, could you make them?
もし加筆修正があれば、していただけますか?
make : 行う、加える
・今回は make revisions で「修正を加える」、make additions で「加筆する」ですが、revisions と additions を重複させないため make them と代名詞を使います。
回答
・Please let me know if you have any additions or corrections
・Feel free to make any edits or additions
Please let me know if you have any additions or correctionsは、相手に資料の最終確認を依頼するときに「追加したい点や修正すべき部分があれば教えてください」というニュアンスを丁寧に伝えられます。additions は「加筆・追加」、corrections は「誤りの修正や訂正」を指し、どちらも網羅して相手の意見を取り入れたい姿勢を示せます。ビジネス文書やプロジェクトの最終チェックといったフォーマルな場面にも十分対応でき、相手に対して「一緒により良いものに仕上げたい」という前向きな印象を与えられるでしょう。シンプルな依頼文ですが、控えめかつ誠実な響きがあるため、相手も「何かあれば伝えてよい」という心地よい安心感を持てます。
Please let me know if you have any additions or corrections to the proposal before we finalize it.
最終決定の前に、提案書に加筆修正があればお知らせください。
ちなみに、Feel free to make any edits or additions は、「加筆修正が必要な場合は、自由に(遠慮なく)やってください」というニュアンスを、もう少しカジュアルに伝えたいときに便利な表現です。Feel free to~ は相手に「いつでも遠慮なく~してください」と促す言い方なので、ビジネスからカジュアルなプロジェクトまで幅広く使えますが、よりフレンドリーかつ柔らかいトーンが含まれます。たとえば、仲の良いチームメンバー同士やフラットな職場でのコミュニケーション、または学術論文のチェックなど、堅苦しさを控えながら協同作業をする場面にも最適です。
Feel free to make any edits or additions if you see anything that needs improvement.
修正や追記が必要と感じた点があれば、遠慮なくお願いします。
回答
・Please let me know if you have any edits or revisions.
・Feel free to suggest any changes or corrections.
・I'm open to any modifications or improvements you might have.
Please let me know if you have any edits or revisions.
加筆修正があればお願いいたします。
「Please let me know if you have any edits or revisions.」は、「修正や変更があれば教えてください」という意味です。このフレーズは、文書やデザイン、プロジェクトの提案などを他人に見せたあと、フィードバックを求める際に使えます。例えば、同僚に報告書を見てもらったり、クライアントにデザイン案を確認してもらったりするシチュエーションで適しています。相手の意見や改善点を積極的に取り入れたいという姿勢を示す丁寧な表現です。
Feel free to suggest any changes or corrections.
加筆修正があればお願いいたします。
I'm open to any modifications or improvements you might have.
加筆修正があればお願いいたします。
「Feel free to suggest any changes or corrections.」は、依頼したものに対して具体的な修正や訂正を提案してほしいときに使われます。例えば、書類やプレゼンテーションのレビューをお願いするときに適しています。
一方、「I'm open to any modifications or improvements you might have.」は、より一般的で柔軟な提案を求めるときに使います。例えば、プロジェクト全体やアイデアに対して広範なフィードバックを求める場合に使われます。
どちらもフィードバックを求める際に使いますが、前者は具体的な修正を、後者は広範な改善アイデアを期待するニュアンスがあります。
回答
・Please make any necessary additions or revisions.
・Please feel free to make any necessary edits or additions.
・Feel free to revise or expand as needed.
Please make any necessary additions or revisions to the final draft of the document.
資料の最終ドラフトに必要な加筆修正があればお願いいたします。
「必要な追加や修正をしてください」というフレーズは、主にビジネスや学術の文脈で使われます。これは、ドキュメント、プロジェクト、提案などが完全ではないか、または改善が必要な場合に指示として使われます。自分が提出したものに対するフィードバックとしても受け取ることができます。具体的な修正箇所や追加情報が指定されていないため、受け取り側は自身の判断で適切なアクションを取ることが求められます。
I've finished drafting the document. Please feel free to make any necessary edits or additions.
ドキュメントの作成が終わりました。加筆修正があればお願いいたします。
Please go through the final version of the document, and feel free to revise or expand as needed.
「資料の最終版をご確認いただき、必要に応じて自由に加筆修正していただければ幸いです。」
「Please feel free to make any necessary edits or additions.」は、文章や作品に対する改善や追加を許可するときに使います。「Feel free to revise or expand as needed.」も同様の意味ですが、こちらは特にリビジョン(改訂)や拡張(詳細の追加や範囲の拡大)に焦点を当てています。どちらも相手に自由に変更を加える許可を与える表現ですが、後者はより具体的な行動を示しています。
回答
・Please if there are any corrections.
・Please make adjustments.
「加筆修正があればお願いいたします 」は英語では Please if there are any corrections. や Please make adjustments. などで表現することができるかなと思います。
I made this in a hurry, so please if there are any corrections.
(急いで作成したので、加筆修正があればお願いいたします。)
I would like to improve the degree of perfection, so please make adjustments.
(もっと完成度を高めたいので、加筆修正をお願いいたします。)
※ degree of perfection(完成度)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・mark up
大修館書店のジーニアス英和大辞典によると句動詞「mark up」は「を校正する、 加筆修正する、に書き込みを入れる」という意味があると解説されているのでご紹介します。
またCambridge Dictionaryには「to write notes on something(何かにメモを書くこと)」と解説があるので併せてご紹介します。
ご質問をアレンジして「資料の最終確認をして加筆修正があればお願いいたします」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please make a final check of the materials and mark up any additions or corrections.
(資料の最終チェックを行い、追加・修正があれば記入してください。)
「any additions or corrections」は「mark up」に「加筆修正する」という意味があるので省略しても良いです。
ご参考になれば幸いです。
Japan