Shinjiさん
2023/02/13 10:00
加筆修正があればお願いいたします を英語で教えて!
資料の最終確認をして欲しいので「加筆修正があればお願いいたします」と言いたいです。
回答
・Please let me know if you have any edits or revisions.
・Feel free to suggest any changes or corrections.
・I'm open to any modifications or improvements you might have.
Please let me know if you have any edits or revisions.
加筆修正があればお願いいたします。
「Please let me know if you have any edits or revisions.」は、「修正や変更があれば教えてください」という意味です。このフレーズは、文書やデザイン、プロジェクトの提案などを他人に見せたあと、フィードバックを求める際に使えます。例えば、同僚に報告書を見てもらったり、クライアントにデザイン案を確認してもらったりするシチュエーションで適しています。相手の意見や改善点を積極的に取り入れたいという姿勢を示す丁寧な表現です。
Feel free to suggest any changes or corrections.
加筆修正があればお願いいたします。
I'm open to any modifications or improvements you might have.
加筆修正があればお願いいたします。
「Feel free to suggest any changes or corrections.」は、依頼したものに対して具体的な修正や訂正を提案してほしいときに使われます。例えば、書類やプレゼンテーションのレビューをお願いするときに適しています。
一方、「I'm open to any modifications or improvements you might have.」は、より一般的で柔軟な提案を求めるときに使います。例えば、プロジェクト全体やアイデアに対して広範なフィードバックを求める場合に使われます。
どちらもフィードバックを求める際に使いますが、前者は具体的な修正を、後者は広範な改善アイデアを期待するニュアンスがあります。
回答
・Please make any necessary additions or revisions.
・Please feel free to make any necessary edits or additions.
・Feel free to revise or expand as needed.
Please make any necessary additions or revisions to the final draft of the document.
資料の最終ドラフトに必要な加筆修正があればお願いいたします。
「必要な追加や修正をしてください」というフレーズは、主にビジネスや学術の文脈で使われます。これは、ドキュメント、プロジェクト、提案などが完全ではないか、または改善が必要な場合に指示として使われます。自分が提出したものに対するフィードバックとしても受け取ることができます。具体的な修正箇所や追加情報が指定されていないため、受け取り側は自身の判断で適切なアクションを取ることが求められます。
I've finished drafting the document. Please feel free to make any necessary edits or additions.
ドキュメントの作成が終わりました。加筆修正があればお願いいたします。
Please go through the final version of the document, and feel free to revise or expand as needed.
「資料の最終版をご確認いただき、必要に応じて自由に加筆修正していただければ幸いです。」
「Please feel free to make any necessary edits or additions.」は、文章や作品に対する改善や追加を許可するときに使います。「Feel free to revise or expand as needed.」も同様の意味ですが、こちらは特にリビジョン(改訂)や拡張(詳細の追加や範囲の拡大)に焦点を当てています。どちらも相手に自由に変更を加える許可を与える表現ですが、後者はより具体的な行動を示しています。
回答
・Please if there are any corrections.
・Please make adjustments.
「加筆修正があればお願いいたします 」は英語では Please if there are any corrections. や Please make adjustments. などで表現することができるかなと思います。
I made this in a hurry, so please if there are any corrections.
(急いで作成したので、加筆修正があればお願いいたします。)
I would like to improve the degree of perfection, so please make adjustments.
(もっと完成度を高めたいので、加筆修正をお願いいたします。)
※ degree of perfection(完成度)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・mark up
大修館書店のジーニアス英和大辞典によると句動詞「mark up」は「を校正する、 加筆修正する、に書き込みを入れる」という意味があると解説されているのでご紹介します。
またCambridge Dictionaryには「to write notes on something(何かにメモを書くこと)」と解説があるので併せてご紹介します。
ご質問をアレンジして「資料の最終確認をして加筆修正があればお願いいたします」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please make a final check of the materials and mark up any additions or corrections.
(資料の最終チェックを行い、追加・修正があれば記入してください。)
「any additions or corrections」は「mark up」に「加筆修正する」という意味があるので省略しても良いです。
ご参考になれば幸いです。