プロフィール
研究社の新和英中辞典での「主治医」の英訳の解説をご紹介します。 解説によると「主治医」は二通り言い方が有ります。 the physician in charge of:~担当の医師 one's (family) doctor, general practitioner :家庭でかかりつけの医師 ご質問の場合は前者と思いますが、「私の治療の担当医師」なら"the physician in charge of my treatment"で良いと思います。 (例文) I want to consult the physician in charge of my treatment about side effects of medicines. (薬の副作用について主治医に相談したい。) ご参考になれば幸いです。
「雪辱する」は動詞「avenge」、「revenge」、「retaliate」などが使えると思います。 (用例) revenge a defeat: 敗北に雪辱する. avenge an insult on a person: 人に対して侮辱の仕返しをする retaliate the enemy :敵に仕返しをする. ご質問をアレンジして「次の試合こそは、前回敗戦の雪辱を果たしたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In the next game, I want to avenge the loss of the last time. (次の試合で、前回の負けの雪辱を果たしたいです。) ご参考になれば幸いです。
「予約する」という表現は動詞で「book」を使うか句動詞「make a reservation」を使うと良いと思います。 ご質問をアレンジして「次のレッスンを予約しなくてはいけません」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have to book the next lesson. (次のレッスンを予約しなければなりません。) (訳例2) I have to make a reservation of the next lesson. (次のレッスンの予約をしなければなりません。) ご参考になれば幸いです。
「illegal part-time job」で「不法なアルバイト」という意味ですが、「闇」の感じが出てませんね。解説的にはなりますが「illegal part-time job recruited by antisocial groups online(反社会的勢力がオンラインで募集する違法なアルバイト)」としては如何でしょうか。 「裏がある」は「to have an ulterior motive(隠された目的がある)」とすればニュアンスが通じると思います。上記を組み合わせて「闇バイトは裏があるからだめだよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I am against you will be engaged in an illegal part-time job recruited by antisocial groups online because it should have an ulterior motive. (反社会的勢力がインターネット上で募集する違法なアルバイトにあなたが従事することには、隠された目的があるはずなので反対します。) ご参考になれば幸いです。
動詞「fix」には「修理する、修繕する、取り繕う、修復する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to repair something(何かを修理する)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「コピー機が故障してるから修理を呼んで」は以下が適訳です。 The copier is broken, so please call a repairman and get him to fix it. (コピー機が壊れているので、修理業者に呼んで修理してもらってください。) ご参考になれば幸いです。
日本