Fukky

Fukkyさん

2023/02/13 10:00

主治医 を英語で教えて!

治療の中心となる医者を指す時に「主治医」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,911
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Primary care physician
・Attending physician
・Primary Care Provider

治療の中心となる医者をあなたの「Primary Care Physician」と呼びます。

プライマリケア医師は、一般的な健康管理を担当し、特定の疾患に特化した専門医とは異なります。風邪や頭痛、皮膚の問題など幅広い範囲の健康問題を診察し、必要に応じて専門医に紹介します。また、患者の健康状態を長期にわたって追跡し、健康上の問題が発生した際の第一の連絡先となります。定期的な健康診断や予防接種などの健康管理も担当します。お子さんの健康診断から高齢者のケアまで、幅広い年齢層の患者を診ることができます。

治療を担当する医師のことをattending physicianと言います。

患者の全般的な治療を担当する医師は「Primary Care Provider」と呼ばれます。

"Attending physician"は主に病院で使用され、特定の患者のケアを管理する医師を指します。一方、"Primary Care Provider"(PCP)は、一般的な健康管理と予防ケアを担当する医師や看護師を指します。通常、患者は定期的にPCPに診てもらいますが、病院に入院した場合は"attending physician"がケアを引き継ぎます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 10:06

回答

・the physician in charge of

研究社の新和英中辞典での「主治医」の英訳の解説をご紹介します。

解説によると「主治医」は二通り言い方が有ります。
the physician in charge of:~担当の医師
one's (family) doctor, general practitioner :家庭でかかりつけの医師

ご質問の場合は前者と思いますが、「私の治療の担当医師」なら"the physician in charge of my treatment"で良いと思います。

(例文)
I want to consult the physician in charge of my treatment about side effects of medicines.
(薬の副作用について主治医に相談したい。)

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 05:41

回答

・primary doctor
・attending physician

「主治医」は英語では primary doctor や attending physician などで表現することができます。

Would you like to receive a diagnosis not only from your primary doctor but also from an industrial doctor?
(あなたの主治医の診断だけでなく産業医の診断も受けてくれませんか?)
※industrial doctor(産業医)

I trust my attending physician's opinion the most.
(私は主治医の意見を最も信頼しています。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,911
シェア
ポスト