A Kamedaさん
2023/02/13 10:00
闇バイト を英語で教えて!
時給のいい仕事があると相談を受けたので「闇バイトは裏があるからだめだよ」と言いたいです
回答
・Under the table job
・Off the books job
・Cash-in-hand job
You shouldn't take that under-the-table job, there could be a catch to it.
「その裏仕事はやめた方がいいよ、何か裏があるかもしれないから。」
「Under the table job」は、税金や社会保険料などを支払わず、公式に報告しない非公式の仕事を指します。主にキャッシュで直接支払われ、給与記録が残りません。そのため、法律上は違法とされています。主に、フリーランスの仕事や一時的な仕事、アルバイトなどで見られることがあります。また、用途としては、ビザの制約で正式な雇用が難しい外国人労働者がこのような仕事をすることがあります。
You should avoid that off the books job, it could be shady.
「そのオフ・ザ・ブックスの仕事は避けた方がいいよ、怪しいかもしれないから。」
You should avoid cash-in-hand jobs; they often have a shady side to them.
「現金払いの仕事は避けた方がいいよ。よく怪しい面があるからさ。」
"Off the books job"は、会社の公式な記録には存在しない仕事を指し、税金を回避したり、法的制限を避けるために使われます。一方、"Cash-in-hand job"は、給料が直接現金で支払われ、通常は税金が差し引かれていない仕事を指します。両方とも非公式で、法的には問題となる可能性がありますが、"Cash-in-hand job"はより一般的に日常的な小さな仕事や一時的な仕事で使われます。
回答
・illegal part-time job
・underworld part-time job
「闇バイト」は英語では illegal part-time job や underworld part-time job などで表現することができます。
The illegal part-time job has a back side, so you can't.
(闇バイトは裏があるからだめだよ。)
I want money, so I'm interested in an underworld part-time job, but I don't want to do a job that bothers people.
(お金が欲しいので、闇バイトに興味があるが、人に迷惑をかける仕事はしたくない。)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・illegal part-time job
「illegal part-time job」で「不法なアルバイト」という意味ですが、「闇」の感じが出てませんね。解説的にはなりますが「illegal part-time job recruited by antisocial groups online(反社会的勢力がオンラインで募集する違法なアルバイト)」としては如何でしょうか。
「裏がある」は「to have an ulterior motive(隠された目的がある)」とすればニュアンスが通じると思います。上記を組み合わせて「闇バイトは裏があるからだめだよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am against you will be engaged in an illegal part-time job recruited by antisocial groups online because it should have an ulterior motive.
(反社会的勢力がインターネット上で募集する違法なアルバイトにあなたが従事することには、隠された目的があるはずなので反対します。)
ご参考になれば幸いです。