Etsukoさん
2022/10/24 10:00
良いところもあれば、悪いところもある を英語で教えて!
今となっては滅多にきかないお見合いをしたと言うので「お見合い結婚も恋愛結婚も良いところもあれば、悪いところもあるよね」と言いたいです。
回答
・Every rose has its thorn.
・There's always a flip side to the coin.
・Every cloud has a silver lining.
Well, whether it's an arranged marriage or a love marriage, every rose has its thorn.
まあ、お見合い結婚でも恋愛結婚でも、どれも素晴らしい部分と同時に難所もあるんだよね。
「Every rose has its thorn」は「すべてのバラには棘(とげ)がある」という直訳の意味で、美しいものや素晴らしいものにも欠点や困難な部分があることを示しています。人間関係や人間の性格、生活状況について話す際に使われます。例えば、完璧に見える人にも欠点がある、すばらしい関係にも問題がある、など。悲哀や哲学的な感じを含んでいる言葉です。
Well, whether it's an arranged marriage or a love marriage, there's always a flip side to the coin.
「まあ、お見合い結婚でも恋愛結婚でも、どっちにも良い面と悪い面があるよね。」
Well, every cloud has a silver lining, right? Both arranged marriages and love marriages have their pros and cons.
まあ、どんな雲にも銀の裏側があるよね?お見合い結婚も恋愛結婚も、良い面もあれば悪い面もある。
"Every cloud has a silver lining"は困難な経験や問題の中にも必ずポジティブな面や好ましい結果が隠されているという意味で、ネガティブな出来事を乗り越えようという励ましや希望を表す際に使われます。
一方、"There's always a flip side to the coin"は全ての事には二面性があり、何か良いことがあれば必ず反対の側面も存在することを指しています。これは議論や意見表明の際に、物事の別の視点を強調するときなどに使われます。
回答
・There are pros and cons
「良いところもあれば、悪いところもある」は英語で
「There are pros and cons」と言えます。
there are は「〜がある」と言う意味、
pros and cons(プロズアンドコーンズ)は「長所と短所」と言う意味ですね。
使い方例としては
「I think there are still pros and cons of arranged marriage in this era」
(意味:私はこの時代においても、お見合い結婚にはいい所もあれば、悪いところもあると思う)
このように言うことができます。