Akane.uさん
2023/02/13 10:00
心臓麻痺 を英語で教えて!
飼っていた犬が突然死したので、「心臓麻痺が原因でした」と言いたいです。
回答
・Heart attack
・Cardiac arrest
・Myocardial infarction
The dog I was keeping died suddenly; it was due to a heart attack.
私が飼っていた犬が突然死んだ。それは心臓麻痺が原因だった。
「ハートアタック」は心臓の働きが一時的に停止する病状を指す医療用語で、主に心臓の血管が詰まることで起こる心筋梗塞を指します。重大な生命の危険を伴うため、緊急性のあるシチュエーションで使用されます。また、比喩的には非常に驚いたり、ショックを受けた時に「ハートアタックを起こすかと思った」と表現することもあります。ただし、軽々しく使うと相手を不快にさせる可能性もあるので注意が必要です。
My dog passed away suddenly due to cardiac arrest.
私の犬は心臓麻痺により突然亡くなりました。
My dog suddenly died due to a myocardial infarction.
「私の犬が心筋梗塞により突然亡くなりました。」
"Cardiac arrest"は心停止を指し、心臓が突然動かなくなる状態を表します。一方、"myocardial infarction"は心筋梗塞(俗に言う心臓発作)を指し、心臓の血管が詰まることにより心臓の一部が死んでしまう状態を指します。日常会話では、具体的な症状や疾患について話すときに使い分けます。ただし、これらは専門的な医学用語なので、特に専門家でない限り、一般的には"heart attack"を使って心臓に関連する問題を指すことが多いです。
回答
・heart failure
・heart attack
「心臓麻痺」は英語では heart failure や heart attack などで表現することができます。
It was caused by a heart failure.
(心臓麻痺が原因でした。)
If you suddenly jump into the sea or pool, you may have a heart attack, so be careful.
(海やプールに急に飛び込むと、心臓麻痺を起こす恐れがありますので注意してください。)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・heart attack
名詞「heart attack」には「心臓発作、心臓まひ」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「a serious medical condition in which the heart does not get enough blood, causing great pain and often leading to death(心臓に十分な血液が供給されず、大きな痛みを引き起こし、しばしば死に至る深刻な病状)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「飼っていた犬が突然死したのは心臓麻痺が原因でした」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My dog died suddenly because of a heart attack.
ご参考になれば幸いです。