chiさん
2023/04/24 10:00
麻痺 を英語で教えて!
病院で、先生に「痛みを感じず麻痺しています」と言いたいです
回答
・Paralysis
・Numbness
・Palsy
I don't feel any pain, but I am experiencing paralysis.
「痛みは感じませんが、麻痺が出ています。」
「パラリシス」は医学用語で、主に「麻痺」と訳されます。体の一部または全体が動かなくなる状態を指し、病気や怪我によって起こります。また比喩的には、何らかの事態により行動や判断が停止する状態を表すこともあります。例えば「恐怖によるパラリシス」は、「恐怖により身動きが取れない状態」を示します。この言葉は、医療や健康に関する話題、または人間の心理状態や意思決定の困難さを説明する際に使えます。
I'm feeling numbness and no pain.
痛みは感じず、麻痺しています。
I don't feel any pain, but I have palsy.
私は痛みを感じませんが、麻痺しています。
NumbnessとPalsyは、両方とも身体の特定の部分に関連する感覚の問題を指しますが、その原因と症状は異なります。 Numbnessは、肌の感覚の喪失または鈍化を指し、一時的なものであることが多いです。例えば、足が痺れて動かなくなるなど。一方、Palsyは、筋肉の麻痺または弱化を指し、しばしば恒久的な障害を伴います。例えば、Bell's palsy(ベル麻痺)や cerebral palsy(脳性麻痺)など。したがって、これらの用語はそれぞれの状況や症状に応じて使い分けられます。
回答
・I feel no pain and am numbed.
「麻痺」について各種辞書・文献を参照したところ「numbness」、「paralysis」、「palsy」、「obdormition」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「numbness」はCambridge Dictionaryには「lack of physical or emotional feeling(身体的または感情的な感覚の欠如)」と解説があるのでご紹介します。
また「paralysis」についてCambridge Dictionaryには「a condition in which you are unable to move all or part of your body because of illness or injury:(病気や怪我のために体の全部または一部を動かすことができない状態)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問には「numbness」が適しています。「痛みを感じず麻痺しています」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I feel no pain and am numbed.
(痛みはなく、感覚が麻痺しています。)
ご参考になれば幸いです。