rio nakagawa

rio nakagawaさん

2022/12/19 10:00

麻痺が残る を英語で教えて!

脳梗塞を発症したので、「手に麻痺が残っています」と言いたいです。

0 769
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Left with paralysis
・Paralysis remains
・Paralysis persists

I had a stroke and it's left me with paralysis in my hand.
脳梗塞を発症して、手に麻痺が残っています。

「Left with paralysis」は、「麻痺に見舞われた」や「麻痺状態になった」という意味です。病気や事故などにより一部または全身が動かなくなってしまった状態を指します。主に医療や健康に関する話題で使われ、特に事故後の病状や、疾患の結果としての身体の障害を説明する際に用いられます。「彼は事故で下半身が動かなくなり、麻痺状態になってしまった」などという具体的な文脈で使われます。

I had a stroke and paralysis remains in my hand.
脳梗塞を発症し、手に麻痺が残っています。

I had a stroke and the paralysis persists in my hand.
私は脳梗塞を発症し、手に麻痺が残っています。

Paralysis remainsと"Paralysis persists"は、多くの場合同じ意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Paralysis remains"は、通常、麻痺がまだ存在し続けているという状態を示すのに対し、"Paralysis persists"は麻痺が続いているという動きや進行性を強調します。したがって、「麻痺が治療にもかかわらず改善しない」という状況で"Paralysis persists"を使うことが多いです。一方、"Paralysis remains"は、「麻痺がまだ存在している」という事実を単に指摘する場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 19:42

回答

・be still paralyzed
・remain paralyzed

「麻痺が残る」は英語では be still paralyzed や remain paralyzed などで表現することができます。

I had a stroke so my hands are still paralyzed.
(脳梗塞を発症したので、手に麻痺が残っています。)
※ stroke(脳梗塞、脳卒中、一撃、など)

There is a small risk that the body will remain paralyzed after surgery. Take that into consideration when making your decision.
(手術を受ければ身体に麻痺が残る可能性も僅かにあります。それも考慮して決断してください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV769
シェア
ポスト