Svannahさん
2023/08/28 10:00
片手が麻痺する を英語で教えて!
病院で、医師に「今朝から、片手が麻痺して動きません」と言いたいです。
回答
・My hand is going numb.
・My hand is falling asleep.
・I'm losing feeling in my hand.
I've been experiencing numbness in one hand since this morning. I can't move it.
「今朝から片手が麻痺して動けなくなっています。」
「My hand is going numb」という表現は、自分の手が感覚を失いつつある、またはすでに感覚がなくなっている状態を表しています。一時的に血流が悪くなって手が冷たくなったり、ピンと針で刺すような感覚があったり、全く感じなくなったりする状況で使います。例えば、一定の姿勢を保っていて血行が悪くなった時や、寒さで手がかじかんできた時などにこの表現を使うことができます。
I've been unable to move one of my hands since this morning, it feels like it's falling asleep.
今朝から片手が動かせなくて、まるで手が寝ているような感じです。
I've been losing feeling in my hand since this morning, and I can't move it.
今朝から片手が麻痺して動かせないんです。
「My hand is falling asleep」は手がしびれてきたときに使われます。これは長時間同じ姿勢を続けたり、血流が一時的に妨げられたときなどに起こります。一方、「I'm losing feeling in my hand」は手に感覚がなくなってきたという状況を表します。これはしびれによるものであることもありますが、しばしばそれが続くか、もしくは深刻な問題を示す可能性があります。前者は一時的で無害な状況を、後者はより深刻かつ長期的な問題を示すことが多いです。
回答
・one hand is paralyzed
・one hand is anesthetized
「片手が麻痺する」は英語では、上記のように表現することができます。
Since this morning, my one hand has been paralyzed so I can't move it.
(今朝から、片手が麻痺して動きません。)
Your right hand will be anesthetized soon after administering the drug.
(薬を投与するとすぐに、あなたの右手は麻痺します。)
※ administer(投与する、管理する、など)
※ちなみに be anesthetized の場合は「(麻酔によって)麻痺する」という意味で使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。