YU

YUさん

2023/02/13 10:00

(お前に)何がわかる を英語で教えて!

事情も知らないくせに気持ちは分かると簡単に言うので、「お前に何がわかる!?」と言いたいです。

0 900
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/26 00:00

回答

・What would you know?
・What do you know?
・What do you understand?

What would you know?
「お前に何がわかるんだ?」

「What would you know?」は、相手の意見や知識を疑ったり、軽視したりする際に使われるフレーズです。直訳すると「あなたが何を知っているの?」となります。主に、相手が自分の経験や専門知識を持っていないと思われるテーマについて発言した時に使用されます。例えば、未経験者が特定の仕事について語った時などに「あなたに何が分かるの?」という意味で使われます。

What do you know? You think you understand how I feel, but you have no idea about my situation!
「何がわかるって?自分が私の気持ちを理解してるつもりかもしれないけど、私の状況について何も知らないじゃないか!」

What do you understand, really?
「お前に何がわかるっていうんだ?」

「What do you know?」は一般的な知識や事実を尋ねるのに使われます。具体的な情報やデータを求める際に使います。一方、「What do you understand?」は相手が特定の情報をどのように解釈しているかを尋ねるときに使われます。この表現は相手の理解度や観点を確認する際に用いられます。つまり、前者は知識を、後者は理解を確認します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 05:02

回答

・What do you know about it?
・What on earth do you know about it?

「(お前に)何がわかる」は英語では What do you know about it? や What on earth do you know about it? などで表現することができます。

What do you know about it?! Please shut up.
(お前に何がわかる!?黙っていてくれよ。)

What on earth do you know about it? You have nothing to do with it, so please don't interfere.
(お前に何がわかる?お前は関係ないんだから干渉しないでくれよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 11:18

回答

・what do you know?

ご質問をアレンジして「君は事情も知らないくせに私の気持ちは分かると簡単に言うが、君に一体何がわかる?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You simply say that you understand my feelings even though you don't know the circumstances, but what do you know?
(事情が分からないのに私の気持ちがわかるって簡単に言うけど、何を知ってるの?)

"What do you know?"というフレーズは「あなたに何が分かるの?」の他に「あぁ驚いた」という意味も有ります。ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV900
シェア
ポスト