プロフィール
ご質問の「血がなかなか止まらなかったので焦った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I panicked because the bleeding didn't stop. (出血が止まらなくて慌てました。) 次に動詞「staunch」を使ってみましょう。Cambridge Dictionaryには「to stop something happening, or to stop liquid, especially blood, from flowing out(何かが起こるのを止める、または液体、特に血液が流出するのを止める)」と解説があるのでご紹介します。 (訳例2) I panicked because the bleeding was not staunched. (出血が止まらなかったのでパニックになりました。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「curt」は「素っ気ない」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「If someone's manner or speech is curt, it is rude as a result of being very quick(誰かの態度や言葉遣いが素っ気ない場合、非常に素早いので失礼です)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「娘に話しかけても素っ気ない返事しかしない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I talk to my daughter, she only gives me a curt answer. (娘と話しても素っ気ない返事しか返ってこない。) ご参考になれば幸いです。
"I misunderstood."で「勘違いしました」という意味になります。これが一番シンプルな表現だと思います。 他の表現としていくつか例文を挙げたいと思います。 (例文) I recognized incorrectly. (誤認識しました。) I perceived wrongly. (認識違いました。) I took the words falsely. (私はその言葉を間違って受け取った。) I was mistaken. (思い違いをした。) I made a mistake. (私は勘違いをした。) ご参考になれば幸いです。
副詞の「elaborately」がニュアンスに合うかもしれません。Cambridge Dictionaryには「in a way that includes a lot of careful detail or many detailed parts(細心の注意を払った細部または多くの詳細な部分を含む方法で)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「子供達が好き嫌いが多いので工夫を凝らして食事を作っています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My children have a lot of likes and dislikes, so I cook meals elaborately. (うちの子は好き嫌いが多いので、料理も工夫しています。) ご参考になれば幸いです。
「企む」は簡単な単語では「plan」、レベルの高い単語では「concoct」が有ります。 「concoct」についてはCambridge Dictionaryには「to invent a story or excuse, esp. to deceive others(物語や言い訳を発明する、特に 他人を欺くために)」と解説があるのでご紹介します。「悪だくみする」に近いかもしれませんね。 ご質問の「二人で何か企んでいる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The two of you are planning something. The two of you are concocting something. (二人で何かを企んでいる。) ご参考になれば幸いです。
日本