プロフィール
ご質問をアレンジして「お花見を楽しみたいので前日から一番良い場所を陣取っておこう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We want to enjoy the cherry blossoms, so let's hold the best spot from the day before. (桜を楽しみたいので、前日から最高の場所を押さえておきましょう。) 本当の戦争の「陣取り」は「siege」と言います。Cambridge Dictionaryには「the act of surrounding a place by an armed force in order to defeat those defending it(ある場所を守る者を打ち負かすために軍隊でその場所を取り囲む行為)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
形容詞「brazen」は「真ちゅう(製)の」というという意味の他に「騒々しい」、「厚かましい」という意味も有ります。「brazen hussy」という言葉が有りますがCambridge Dictionaryには「a woman who wants to attract sexual attention(性的な注目を集めたい女性=あばずれ女)」と解説があるのでご紹介します。 (用例) in a brazen manner (厚かましい方法で) (例文) He is a brazen faced fellow. (彼は図々しくて厚かましい。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「図星」の英訳例をご紹介します。 (訳例) hit the mark guess right hit the nail on the head また「図星だ」という表現の例文をご紹介します。 (例文) You've hit it! You said it! 「hit the nail on the head」を使った例文です。 (例文) You hit the nail on the head when you said that he was lying. (あいつはうそをついているのだと君は言ったが,まさに図星だった。) もう一つ「bull’s-eye」という表現も有ります。 ご参考になれば幸いです。
家屋の関連で「吹き抜け」を含む表現をご紹介します。 (用例) a well-lighted stairwell:採光の良い吹き抜け LIGHTING STRUCTURE FOR WELL:吹き抜けの照明構造 an entrance hall built in wellhole style:吹き抜けのホール a stairwell, the well of the stairs:階段の吹き抜け 「階段の吹き抜け」と仮定して「あなたの新築のお家の階段の吹き抜けがとても良くて羨ましい」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) I envy you for the great stairwell in your new house. ご参考になれば幸いです。
「吹っ切れる」とは「心のわだかまりや迷いがなくなる」(goo辞書より)という事なので「to break through (e.g. one's doubts)」、「 to become unbound by (e.g. the past)」という表現が使えると思います。「to break through」については、Cambridge Dictionaryには「to force yourself through something that is holding you back(あなたを妨げている何かを無理やり通り抜けること)」と解説があるのでご紹介します。 また研究社の新和英中辞典での「吹っ切れる」の英訳に以下の例文があるのでご紹介します。 (例文) In this respect, he is still bound by a feudalistic way of thinking. (この点彼はまだ封建思想が吹っ切れないでいる。) ご参考になれば幸いです。
日本