Manabu

Manabuさん

2023/02/13 10:00

スマホが水没した を英語で教えて!

自宅で、お母さんに「かばんの中で水筒がこぼれてスマホが水没した!」と言いたいです。

0 631
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 00:00

回答

・My smartphone got water damaged.
・My smartphone fell in the water.
・My smartphone took a swim.

Mom, my smartphone got water damaged because my water bottle spilled in my bag!
「お母さん、かばんの中で水筒がこぼれて、スマホが水没しちゃった!」

このフレーズは、自分のスマートフォンが水に濡れて故障したことを表しています。たとえば、雨に濡れた、洗面所の水道から水がかかった、飲み物をこぼしてしまった、スマートフォンを水たまりに落としてしまったなど、水や液体による事故でスマートフォンが使えなくなった場合に使えます。この表現は相手に対して、もし連絡がつかない、情報が共有できない等の理由を説明する際に使用します。

Mom, my water bottle spilled in my bag and my smartphone fell in the water!
「ママ、かばんの中で水筒がこぼれて、スマホが水没したよ!」

Mom, my smartphone took a swim in my bag because my water bottle leaked!
「お母さん、水筒がこぼれてかばんの中でスマホが水没しちゃった!」

"My smartphone fell in the water"は事実をそのまま伝える表現で、具体的な状況を伝えます。一方、"My smartphone took a swim"は比喩的な表現で、少々ユーモラスなニュアンスが含まれます。純粋に事実を伝えたい場合や、相手がその状況を深刻に受け取るべきときは前者を、状況を軽く受け取りたい、またはジョークのように伝えたいときは後者を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 11:11

回答

・my smartphone was submerged!

「水没する」が単語のポイントですね。「submerge」は「~を水中に入れる、水中に沈める」という意味があり、Cambridge Dictionaryには「to go below the surface of an area of water(水域の表面の下に移動する)」と解説があるのでご紹介します。完全に水に浸かってしまった状態の時には「submerge」で良いと思います。

ご質問は以下が適訳です。

(訳例)
A water bottle spilled in my bag and my smartphone was submerged!
(カバンの中で水筒をこぼしてスマホを水没させた!)

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 06:57

回答

・smartphone was submerged
・smartphone was inundated

「スマホが水没した」は英語では smartphone was submerged や smartphone was inundated などで表現することができると思います。

A water bottle spilled in my bag, so my smartphone was submerged!
(かばんの中で水筒がこぼれてスマホが水没した!)
※ spill(こぼれる、漏らす、など)

I dropped it in a bucket while cleaning, so my smartphone was inundated.
(掃除中にバケツに落としてしまったので、スマホが水没しました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV631
シェア
ポスト