Koyoさん
2023/02/13 10:00
ドキドキしっぱなし を英語で教えて!
親友がデートをしたと言うので、「ドキドキしっぱなしだったんじゃない?」と言いたいです。
回答
・My heart is racing non-stop.
・My heart hasn't stopped pounding.
・My heart is fluttering incessantly.
Your heart must have been racing non-stop, wasn't it?
ドキドキしっぱなしだったんじゃない?
「My heart is racing non-stop.」は「私の心臓が止まることなく高鳴っている」という意味です。恋愛やスポーツの興奮、ストレスや恐怖など、感情が高揚したり、緊張している状況で使われます。また、文字通りに心臓が異常に速く打つ病状を表すためにも使われます。自分の感情や身体の反応を強調して表現したいときに用いられます。
Your heart hasn't stopped pounding since your date, has it?
「デート以来、心臓がバクバクしっぱなしじゃなかった?」
Your date must have kept your heart fluttering incessantly, huh?
「デートは、ドキドキしっぱなしだったんじゃない?」
"My heart hasn't stopped pounding."はドキドキが止まらない、興奮や緊張を表現するフレーズです。一方、"My heart is fluttering incessantly."は心が軽くときめいている、恋愛感情や喜びを示す優しい表現です。前者は強い感情や緊急性を、後者は穏やかな感情を伝えます。
回答
・Didn't your heart pound during the date?
ご質問をアレンジして「貴方はデートの間心臓がドキドキしっぱなしだったんじゃないですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Didn't your heart pound during the date?
(デート中、ドキドキしませんでしたか?)
動詞の「pound」に注目しましょう。自動詞として「心臓がドキンドキンと打つ」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to hit or beat repeatedly with a lot of force, or to crush something by hitting it repeatedly:(大きな力で繰り返し叩いたり叩いたり、何かを繰り返し叩いて押しつぶしたりする)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。