YUSUKEAZUMA

YUSUKEAZUMAさん

2023/02/13 10:00

赤の他人 を英語で教えて!

人におせっかいを焼く友人に「赤の他人なのよね?」と言いたいです

0 251
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 00:00

回答

・Complete stranger
・Total stranger
・Absolute stranger

They're a complete stranger, you know?
「彼らは赤の他人なのよね?」

「Complete stranger」は、「全くの見知らぬ人」を指します。言葉通り、まったく知らない人、初対面の人、名前も顔も知らない人を指す表現で、日常会話や物語の中でよく使用されます。たとえば、旅行中に道を尋ねる相手や、公共の場で偶然隣に座った人などを指すことが多いです。また、「自分の秘密をcomplete strangerに話すなんてありえない」といったように、信頼関係がない人への警戒心を表す際にも使われます。

She's a total stranger, you know?
「彼女は完全に赤の他人なんだよ?」

She's an absolute stranger, isn't she?
「彼女、完全に赤の他人だよね?」

"Total stranger"と"Absolute stranger"はどちらも「全く知らない人」を指す表現で、基本的には同じ意味です。しかし、"Absolute stranger"はより強調の意味を持ち、全くの見知らぬ人、一切の接点がない人を指します。一方、"Total stranger"は、顔見知り程度の関係もない人を指すことが多いです。だからと言って、これらの単語が使われる具体的なシチュエーションが決まっているわけではなく、ネイティブスピーカーの個々の好みや強調したい度合いによって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 12:39

回答

・a total stranger

「a total stranger」で「完全に知らない人」となるので「赤の他人」とニュアンスが通じると思います。

ご質問をアレンジして「貴方は人のおせっかいを焼いているけど、その人とは赤の他人なのよね?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You are interfering in the person, but that person is a total stranger, right?
(あなたはその人に干渉していますが、その人は見知らぬ人ですよね?)

「おせっかい」は「干渉する」ことなので「interfere」を使いました。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV251
シェア
ポスト