Amy

Amyさん

2023/01/16 10:00

赤の他人 を英語で教えて!

夫が、同僚夫婦の喧嘩の相談に乗っているので「同僚っていっても赤の他人なんだから放ってきなよ」と言いたいです。

0 1,204
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Total stranger
・Complete stranger
・Absolute stranger

They're just colleagues, not family. You don't need to get involved in a total stranger's marital issues.
「彼らはただの同僚で、家族じゃないんだから。赤の他人の夫婦の問題に関与する必要はないよ。」

「Total stranger」とは、全く知らない人、初対面の人を指す英語表現です。これは、あなたがその人のことを何も知らない、つまり名前、背景、性格などの詳細をまったく知らない人を指します。使うシチュエーションは様々で、「パーティーで知らない人に話しかけられた」「道で迷って、total strangerに道を尋ねた」など、初めて会った人との関わりを表現する際に使われます。

They're just colleagues, not close friends. You should leave them to sort out their own problems.
「彼らはただの同僚で、親友でもなんでもない。自分たちの問題は自分たちで解決させてあげなよ。」

They're just colleagues, not family. You don't have to get involved in their fights like they're absolute strangers.
「ただの同僚なんだから、家族じゃないんだから、まるで赤の他人みたいに彼らの喧嘩に関与しなくてもいいんだよ。」

Complete strangerと"Absolute stranger"は基本的に同じ意味で、「全く知らない人」を指します。しかし、微妙なニュアンスの差があります。"Complete stranger"は誰もがその人を知らないという意味でより一般的に使われます。一方、"Absolute stranger"は、話している人自身がその人を全く知らないと強調したいときに使われます。特定の文脈や強調したいポイントによって使い分けられますが、日常的にはほとんど区別せずに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 17:39

回答

・complete stranger
・total stranger

「赤の他人」は英語では complete stranger や total stranger などで表現することができます。

Even if they're co-workers, they're complete strangers, so leave them alone.
(同僚っていっても赤の他人なんだから放っておきなよ。)
※leave alone(放っておく、放置する、など)

I can't think of him as a total stranger.
(私は彼のことを赤の他人とは思えない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,204
シェア
ポスト