Mari Inoueさん
2022/10/24 10:00
遠くの親戚より近くの他人 を英語で教えて!
助けが欲しい困った時に「遠くの親戚より近くの他人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Better a close neighbor than a distant cousin.
・Better the devil you know than the devil you don't.
・Better a nearby stranger than a far-off relative.
Sure, we have an old saying - Better a close neighbor than a distant cousin. It means it's easier to get help from someone nearby than someone far away, even if that person is a family member.
もちろん、私たちにはこういう古い言い伝えがあります。「遠くの親戚より近くの他人」。これは、その人が家族だとしても、遠くにいる人より近くの人から助けを得る方が簡単であることを意味します。
このことわざは、「身近な人間関係が遠い血縁関係よりも重要」という意味を持っています。これは、遠くに住む家族よりも近所の隣人との関係が密接であれば、困った時に助けてもらいやすい、という考え方から来ています。言い換えると、「直接的な援助が可能な近所の人々の方が、遠くにいて直接的な援助が難しい親戚よりも頼りになる」という意味です。何か問題が起こったときや助けが必要な時に使える表現です。
I'm thinking about asking Susan for help this time, but maybe it's better the devil you know than the devil you don't.
「今回はスーザンに助けを求めようかと思っているんだけど、やっぱり「よく知っている悪魔の方が、知らない悪魔よりまだマシ」って言うし......」
Well, you know what they say, Better a nearby stranger than a far-off relative.
まあ、よく言うじゃない、「遠くの親戚より近くの他人」って。
「Better the devil you know than the devil you don't」は、容易には変更しない方が良いという状況で使います。既知の困難を直面しているが、新たに未知のものに挑戦する方がリスクが高いと感じる時に利用します。
一方、「Better a nearby stranger than a far-off relative」は、離れている親類よりも近くの知らない人の方が役立つという状況で使います。具体的には、緊急の援助が必要な時や、手助けがすぐに必要な時に使用することが多いです。
回答
・A good neighbour is better than a brother far off.
・A neighbor at hand is better than a brother far away.
「遠くの親戚より近くの他人」は英語では A good neighbour is better than a brother far off. や A neighbor at hand is better than a brother far away. などで表現することができます。
It's a dangerous world these days, so after all, A neighbor at hand is better than a brother far away.
(最近は物騒な世の中だから、やっぱり遠くの親戚より近くの他人だよね。)
ご参考にしていただければ幸いです。