masako

masakoさん

masakoさん

生みの親より育ての親 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

自分を生んだ親よりも育ててくれた親の恩の方が重いことを表現する時に「生みの親より育ての親」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 11:46

回答

・foster parents are dearer than real mother and father

「生みの親より育ての親」は研究社の新和英中辞典に英訳例があります。

(英訳例)
One's foster parents are dearer than one's real mother and father.

直訳すると「実の父や母よりも養父母の方が大切」ですので「生みの親より育ての親」とニュアンスが通じます。

構文は、「~より~」と二つのものを比較しているので「形容詞比較級+than(接続詞)」の構文形式で表します。主語(foster parents)の後にbe動詞、形容詞比較級(dearer)、接続詞、比較する対象(real mother and father)を続けて構成します。

0 171
役に立った
PV171
シェア
ツイート