masako

masakoさん

2023/12/20 10:00

生みの親より育ての親 を英語で教えて!

自分を生んだ親よりも育ててくれた親の恩の方が重いことを表現する時に「生みの親より育ての親」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 218
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・The hand that rocks the cradle rules the world.
・Blood is thicker than water, but love is thicker than blood.
・It takes a village to raise a child.

You know the saying the hand that rocks the cradle rules the world? It perfectly captures how I feel about my adoptive parents.
「ゆりかごを揺すぶ手が世界を支配する」という言葉を知っていますか?それは私が養父母に対して抱いている感情を完璧に表しています。

この言葉は、子育てをする母親(または保育者)が子供の教育と成長を大きく左右し、それが結果的に社会全体や世界を形成するという意味を持つ英語のことわざです。したがって、このフレーズは、母親の影響力や子育ての重要性を強調する文脈で使われます。母の日、教育に関する話題、女性の役割について語るときなど、様々なシチュエーションで使うことができます。

In English, we might say Blood is thicker than water, but love is thicker than blood. I owe more to the parents who raised me than the ones who gave me life.
「血は水よりも濃いが、愛は血よりも濃い。私は生命を与えてくれた親よりも育ててくれた親により多くの恩を感じている。」

In our culture, we often say It takes a village to raise a child, highlighting that a child's upbringing is a community's responsibility, not just the biological parents'.
私たちの文化では、「子育ては村全体の仕事だ」とよく言います。これは、子供の育成が生物学的な親だけでなく、コミュニティ全体の責任であることを強調しています。

Blood is thicker than water, but love is thicker than bloodは家族の絆が強いが、愛情はそれ以上に強いという意味で、家族や愛情について話す際に使われます。例えば、血縁関係でなくても家族のように愛し合っている関係を強調する時に用いられます。

It takes a village to raise a childは子育てにはコミュニティ全体の協力が必要という意味で、子育てや共同体の重要性について話す際に使われます。例えば、多くの人々の支援や協力が子供の成長に影響を与えることを強調する際に用いられます。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・The hand that rocks the cradle rules the world.
・Blood is thicker than water, but love is thicker than blood.
・It takes a village to raise a child.

You know the saying the hand that rocks the cradle rules the world? It perfectly captures how I feel about my adoptive parents.
「ゆりかごを揺すぶ手が世界を支配する」という言葉を知っていますか?それは私が養父母に対して抱いている感情を完璧に表しています。

この言葉は、子育てをする母親(または保育者)が子供の教育と成長を大きく左右し、それが結果的に社会全体や世界を形成するという意味を持つ英語のことわざです。したがって、このフレーズは、母親の影響力や子育ての重要性を強調する文脈で使われます。母の日、教育に関する話題、女性の役割について語るときなど、様々なシチュエーションで使うことができます。

In English, we might say Blood is thicker than water, but love is thicker than blood. I owe more to the parents who raised me than the ones who gave me life.
「血は水よりも濃いが、愛は血よりも濃い。私は生命を与えてくれた親よりも育ててくれた親により多くの恩を感じている。」

In our culture, we often say It takes a village to raise a child, highlighting that a child's upbringing is a community's responsibility, not just the biological parents'.
私たちの文化では、「子育ては村全体の仕事だ」とよく言います。これは、子供の育成が生物学的な親だけでなく、コミュニティ全体の責任であることを強調しています。

Blood is thicker than water, but love is thicker than bloodは家族の絆が強いが、愛情はそれ以上に強いという意味で、家族や愛情について話す際に使われます。例えば、血縁関係でなくても家族のように愛し合っている関係を強調する時に用いられます。

It takes a village to raise a childは子育てにはコミュニティ全体の協力が必要という意味で、子育てや共同体の重要性について話す際に使われます。例えば、多くの人々の支援や協力が子供の成長に影響を与えることを強調する際に用いられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 11:46

回答

・foster parents are dearer than real mother and father

「生みの親より育ての親」は研究社の新和英中辞典に英訳例があります。

(英訳例)
One's foster parents are dearer than one's real mother and father.

直訳すると「実の父や母よりも養父母の方が大切」ですので「生みの親より育ての親」とニュアンスが通じます。

構文は、「~より~」と二つのものを比較しているので「形容詞比較級+than(接続詞)」の構文形式で表します。主語(foster parents)の後にbe動詞、形容詞比較級(dearer)、接続詞、比較する対象(real mother and father)を続けて構成します。

役に立った
PV218
シェア
ポスト