Yoshiroさん
2023/12/20 10:00
子育ての間に稼ぎたい を英語で教えて!
3人の子供のいるママなので、「できれば自宅で、子育ての間に稼ぎたい」と言いたいです。
回答
・I want to earn money while raising my children.
・I want to bring in income while caring for my kids.
・I desire to generate income while nurturing my children.
I have three children, so ideally, I want to earn money while raising my children, preferably from home.
私は3人の子供がいるので、理想的には、子育てをしながら、できれば自宅でお金を稼ぎたいと思っています。
この表現は、主に子育てをしながらも収入を得たいと考えている人が使う表現です。一般的には、主に家庭で子育てをしながらも、パートタイムの仕事を探したり、在宅ワークをしたり、自己開発や自宅でのビジネスを始めるなど、家庭と仕事を両立しようとするシチュエーションで使われます。特に、子育て中の主婦やシングルパレンツなどがこの表現を使うことが多いです。
I'm a mom with three kids and I want to bring in income while caring for my kids, preferably from home.
3人の子供がいるママなので、できれば自宅で、子育ての間に収入を得たいと思っています。
I have three kids, so I desire to generate income while nurturing my children, preferably from home.
私は3人の子供がいるので、できれば自宅で、子育てをしながら収入を得たいと考えています。
両方の文は同じ意味を持っていますが、その表現方法と語彙は異なります。「I want to bring in income while caring for my kids」は、よりカジュアルで日常的な言葉遣いです。一方、「I desire to generate income while nurturing my children」は、より形式的で洗練された表現です。つまり、前者は友人や家族とのカジュアルな会話で、後者はビジネスやプロフェッショナルな環境で使用することが適切です。
回答
・earn money while taking care of my kids
I would like to earn money from home while taking care of my kids.
できれば自宅で、子育ての間に稼ぎたい。
"would like to XX"で"できれば XX したい"
earn money (お金を稼ぐ) + from home (自宅で)
"while + XX ing"で"XXをしている間に" →taking care of my kids (子供の世話をしている間に)
子育ての間に働きたい理由はいろいろあると思います、まずがお金ですが、そのほかにも社会にかかわってゆきたいという理由の方もいらっしゃると思います。
女性が働きやすい世の中になってほしいものです。