Yoshito

Yoshitoさん

2022/07/05 00:00

子育て を英語で教えて!

共働きなので、「子育てが大変ですが、仕事が終わって子供に会えた時は仕事の疲れも吹っ飛びます」と言いたいです。

0 211
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 19:46

回答

・Parenting
・Raising children
・Bringing up kids.

Parenting is tough but when I see my kids after work all my fatigue just disappears.
子育ては大変ですが、仕事が終わって子供に会えた時は仕事の疲れが吹っ飛びます。

「Parenting(ペアレンティング)」は、子育てや親業を指す英語の表現です。特に日常生活の中で子供の成長をサポートするための具体的な行動や態度を意味します。例えば、子供の教育、生活のリズムを作る、感情のサポート、社会的成長の手助けなど、様々なシチュエーションで使用されます。子育ての挑戦や喜びを共有したり、専門的な育児方法についての議論をする際にも頻繁に用いられる有用な言葉です。

Raising children is tough but when I see my kids after work all my fatigue disappears.
子育ては大変ですが、仕事が終わって子供に会えた時は仕事の疲れも吹っ飛びます。

Bringing up kids is tough but seeing my children after work makes all the exhaustion disappear.
子育ては大変ですが、仕事が終わって子供に会えた時は仕事の疲れも吹っ飛びます。

日常会話で「raising children」と「bringing up kids」のどちらも育児を意味しますが、微妙な違いがあります。「Raising children」はややフォーマルで、子供の成長や教育全般に焦点を当てる場面で使われます。一方、「bringing up kids」はカジュアルで、家庭内の日常の育児や子供との関わりを強調した表現です。例えば、教育方針の話では「raising children」を使い、友達と日常の育児について話すときは「bringing up kids」がよく使われます。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 11:34

回答

・Parenting
・Raising children

子育て= Parenting/Raising children

どちらの表現も文脈的に同じように「子育て」を意味しますが、"Parenting"の方が一般的で抽象的な概念を、"Raising children"の方が具体的な行為を指す傾向があります。

例文:
A: How are you holding up with both working full-time and raising children?
二人とも専業で働きながら子育てをするのは大変じゃない?
B: Parenting is definitely a challenge, but when I get home from work and see my children's , all the tiredness melts away.
確かに子育ては試練の連続で大変だけど、仕事が終わって子供に会えた時は仕事の疲れも吹っ飛ぶんだ。

役に立った
PV211
シェア
ポスト