yamada keiさん
2023/12/20 10:00
子育てに追われる を英語で教えて!
3児の子供に毎日振り回されているので「子育てに追われて自分の時間がない」と言いたいです。
回答
・Swamped with parenting duties
・Overwhelmed with child-rearing responsibilities.
・Engulfed in the chaos of raising kids.
I'm so swamped with parenting duties for my three kids, I hardly have any time for myself.
「私は3人の子供の育児に追われて、自分の時間がほとんどありません。」
「Swamped with parenting duties」は、育児の責任に圧倒されている、もしくは育児の義務に追われている状況を表現するフレーズです。子育てが忙しくて他の事に手が回らない、育児に時間を取られて自分の時間がないなど、育児に関連したストレスや過労を感じているときに使われます。例えば、仕事と育児を両立させるシングルマザーや、小さい子供が複数いて自分の時間が全く持てない主婦などがこの表現を使うことが考えられます。
I'm so overwhelmed with child-rearing responsibilities for my three kids, I barely have any time for myself.
私は3人の子供たちの子育てに追われていて、自分自身の時間がほとんどありません。
I'm so engulfed in the chaos of raising my three kids, I don't have any time for myself.
3人の子供の育てることに追われて、自分の時間が全くありません。
Overwhelmed with child-rearing responsibilitiesは育児の責任感に圧倒されている状況を表し、育児が困難であること、あるいは育児の負担が重すぎると感じていることを強調します。一方、Engulfed in the chaos of raising kidsは育児の混沌とした状況に巻き込まれていることを示し、育児が予測不可能であること、または育児が混乱していることを強調します。前者はより責任感や重圧感を強調し、後者はより混乱や予測不能さを強調します。
回答
・I'm very busy with parenting.
・I have no time aside from childcare.
「子育てに追われる」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように言う事が出来ます。
I'm very busy with parenting, then I can't take time for myself.
子育てに追われて自分の時間がない。
「子育てや仕事などに追われる」は非常に忙しいということなので「be very busy with ~」で表しました。「with」の後に忙しくしている原因を置きます。
今回は "子育て" で忙しいので parenting を置いています。
☆ 補足
take time = 時間を取る
for myself = 自分の為に
2. 「時間がない」は「have no time」で表します。
また「~する時間がない」は「have no time to ~」で表現出来ます。
to の後には動詞の原形を置きます。
「~は別として」という意味の 「aside from ~」を使い「aside from childcare.」で「子供の世話は別として」という意味になります。
parenting の他に childcare も「子育て」の意味を表します。
例文
I've been very busy with parenting since last year.
去年からずっと子育てに追われています。
I have no time to study English aside from childcare.
子育ては別として、英語を勉強する暇がありません。