Muhammed

Muhammedさん

2023/07/24 14:00

生みの苦しみ を英語で教えて!

何かを新しく作り出す時の苦労のことを「生みの苦しみ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 550
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・The pain of giving birth
・The agony of creation
・The labor of bringing forth

The process of creating something new is often compared to the pain of giving birth.
新しい何かを作り出す過程は、しばしば出産の苦しみに例えられます。

「出産の苦痛」という表現は、文字通り女性が子供を産む際に経験する肉体的な苦痛を指すことが多いです。しかし、比喩的には大きな努力や苦労を伴う何か新しいものを生み出す過程を表すこともあります。例えば、新しいビジネスプロジェクトやアイデアを具現化するのに大変な労力を費やしたときなどに使われます。この表現は、一般的に深刻な困難や挑戦を伴う状況を説明するのに使われます。

I've been experiencing the agony of creation while trying to come up with a new design for our company logo.
「新しい会社のロゴデザインを考え出そうとして、生みの苦しみを経験しています。」

The labor of bringing forth a new project is often underestimated.
新しいプロジェクトを生み出す労力は、よく過小評価されます。

The agony of creationは、新しいアイデアや作品を生み出す際の精神的な苦痛や困難を指します。多くの場合、芸術家や作家が創造的なプロセスの困難さを表現する際に使用されます。

一方、The labor of bringing forthは、具体的なものや計画を実現するための物理的な労働や努力を指します。これは建築家が建物を建てる労力や、企業が新製品を市場に投入するための労力を指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・The pain of giving birth
・The agony of creation
・The labor of creation

The pain of giving birth is often used as a metaphor for the struggle of creating something new.
「生みの苦しみ」は、何か新しいものを作り出すための闘争を表すためによく使われます。

「出産の痛み」は、文字通り、女性が子供を産む際の身体的な苦痛を指します。このフレーズは、実際の出産経験がある女性だけでなく、それを想像する人々にも共感を呼びます。また、比喩的には、新しい何か(プロジェクト、アイデアなど)を生み出す際の困難や努力を表すのに用いられることもあります。例えば、「新しい会社を立ち上げるのは出産の痛みに似ている」などという具体的な表現が可能です。基本的には、何かを生み出すプロセスが困難であることを強調する状況で使います。

The agony of creation is something only artists truly understand.
「創造の苦しみは、本当に理解しているのは芸術家だけだ。」

The labor of creation is often the most difficult but rewarding part of any project.
何かを新しく作り出す際の「生みの苦しみ」は、どのプロジェクトにおいても最も困難だが報われる部分であることがよくあります。

The agony of creationは、創造の過程が困難で痛みを伴うことを強調する表現です。感情的な困難さや精神的な苦痛を指すことが多く、創作の苦悩や挫折感について語る際に使われます。一方、The labor of creationは、創造の過程が手間ひまかかる労働であることを強調します。物理的な労力や時間を必要とする作業、または一生懸命働くことによる充実感や成就感について語る際に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/29 11:44

回答

・birth pains
・growing pains

「生みの苦しみ」は英語では birth pains や growing pains などで表現することができます。

For his next work, he is experiencing birth pains.
(次の作品に関して、彼は生みの苦しみを味わっている。)

Every time I try to make a new work, I want to escape from the growing pains.
(私は、新しい作品作ろうとする度に、生みの苦しみから逃げたくなる。)

※ちなみに pain はスラング的に「面倒くさい」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV550
シェア
ポスト