saekoさん
2023/08/29 10:00
苦しみもだえる を英語で教えて!
急性胃腸炎にかかったので、「腹痛に苦しみもだえました」と言いたいです。
回答
・to be writhing in agony
・To be in excruciating pain
「激しい苦痛でのたうち回る」という意味です。物理的な痛み(食中毒、大怪我など)や、精神的な苦しみ(失恋、屈辱など)で、じっとしていられないほど苦しんでいる様子を表します。
日常会話では少し大げさな表現ですが、マンガや映画のワンシーンのように、ドラマチックに苦しみを伝えたい時に使えます。
I was writhing in agony from the stomachache when I had acute gastroenteritis.
急性胃腸炎にかかったとき、腹痛で苦しみもだえました。
ちなみに、「to be in excruciating pain」は、ただの「痛い」じゃなくて「のたうち回るほどの激痛」って感じ!骨折した時や、ひどい片頭痛で動けない時みたいな、耐えがたい肉体的な痛みに使うよ。失恋とかの精神的な苦痛にも「心が張り裂けそう」って意味で使える、かなり大げさな表現なんだ。
I was in excruciating pain from the acute gastroenteritis.
急性胃腸炎による激しい腹痛に苦しみもだえました。
回答
・Be suffering in agony
・Endure
1. Be suffering in agony
「苦しみもだえる」
身体的な痛みや苦痛に対して苦しみ、もだえるという状態のことを英語では「be suffering in agony」と表現します。「be suffering」が苦しむ時に使う単語で、agony はものすごく辛い痛みのことを指します。
例文:
I was suffering in agony when I had a pain in my stomach.
腹痛に苦しみもだえました。
2. Endure
「苦しみもだえる」
辛いことや痛いことに苦しみながら耐え抜くという状態を英語で endure という単語を使って表します。「苦しみを我慢する」といったニュアンスが強い単語です。
例文:
I endured the pain in my stomach.
腹痛に苦しみもだえるのを我慢しました。
Japan