Umikaさん
2023/05/22 10:00
もだえる を英語で教えて!
生理痛がひどいので、「生理がくるたびに腹痛でもだえています」と言いたいです。
回答
・Struggle
・Writhe in pain
・Squirm in agony
I struggle with severe stomach pain every time I get my period.
生理が来るたびに、ひどい腹痛で苦しんでいます。
「Struggle」は英語で、「奮闘する」「苦闘する」などの意味を持つ言葉です。困難や障害に直面している状況や、目標に向かって必死に努力している状況を表すために使います。また、内面的な葛藤や心の中での戦いを示す時にも使用されます。例えば、「彼は試験勉強に奮闘している」「彼女は自己の感情と苦闘している」などの文脈で使われます。
Every time I get my period, I writhe in pain from the cramps.
生理が来るたびに、腹痛で苦しんでいます。
Every time my period comes, I squirm in agony from the cramps.
生理が来るたびに、腹痛で苦しみながらもだえています。
Writhe in painとSquirm in agonyはどちらも非常に強い痛みや不快感を表現する表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Writhe in painは物理的な痛みを強く感じている状況、例えば怪我や病気などを指すことが多いです。一方、Squirm in agonyは物理的な痛みだけでなく精神的な苦痛、例えば気まずい状況や恥ずかしい体験などを含むことができます。また、squirmは不快感に対する反応として身体を動かす様子を強調します。
回答
・writhe in agony
ご質問の「生理がくるたびに腹痛でもだえています」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Every time I get my period, I have a stomachache and writhe in agony.
(生理になるたびにお腹が痛くなり悶えます。)
※「生理」は「menstruation」と言いますが婉曲的に「one's period」とも表現します。
※「もだえる」は「writhe in agony」といいます。「苦痛にもだえる」というニュアンスです。
(例文)
The pain was so unbearable that he was writhing in agony.
(あまりの痛みに耐えられず、彼はもがき苦しんだ。)