プロフィール
「sensitive and nervous」で「繊細で神経質」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「彼がどんな人かと聞かれれば、私は、彼は繊細で神経質な面があります、と答えます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If someone asks me what kind of person he is, I say that he has a sensitive and nervous side. (どんな人かと聞かれたら、繊細で神経質な一面があると答えます。) ご参考になれば幸いです。
「the relationship became very serious」で「交際・関係が非常に真剣になった」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「彼との付き合いが2年を経過した時に交際がとても真剣なものになった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) After two years of dating him, the relationship became very serious. (彼と付き合って2年後、その関係は非常に真剣なものになりました。) ご参考になれば幸いです。
「Our relationship rather deepened」で「関係はむしろ深まった」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問から同性のカップルの事として回答します。ご質問をアレンジして「同性である彼との付き合いを親に反対されたので、むしろ僕たちの関係は深まった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Our relationship rather deepened because my parents opposed my relationship with him, who is of the same sex. (同性である彼との関係を両親が反対したことで、私たちの関係は深まりました。) ご参考になれば幸いです。
「to continue the relationship any longer」で「これ以上関係を続ける」というニュアンスが表現できると思います。これを否定形にすれば「もうこれ以上無理」になります。 ご質問をアレンジして「彼との恋愛に行き詰っていて、もうこれ以上関係を続けるのは無理だと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm at a dead end in my relationship with him and I don't think it's possible to continue the relationship any longer. (彼との関係は行き詰まっており、これ以上関係を続けることはできないと思います。) ご参考になれば幸いです。
「we're not getting along」で「私たち上手くいってない」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「彼との恋愛は行き詰っていて、私たちはうまくいってない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My relationship with him is at a dead end and we're not getting along. (彼との関係は行き詰まっていて、うまくいっていません。) 「行き詰った」は「 at a dead end」というイディオムが使えると思います。 ご参考になれば幸いです。
日本