saeko

saekoさん

2023/02/13 10:00

商談をまとめる を英語で教えて!

数か月かかったが、ようやく契約が取れそうなので、「商談をまとめられそうだ」と言いたいです。

0 595
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 00:00

回答

・To close a deal
・To finalize negotiations
・To seal the deal

After months of negotiations, we're finally able to close the deal.
数ヶ月の交渉の末、ついに契約を締結できそうです。

「To close a deal」はビジネス英語で、「取引を成立させる」「契約を締結する」という意味を持っています。たとえば、営業の場面で商品やサービスについてお客様と交渉を行い、最終的に売買契約を結ぶことを「close a deal」と表現します。また、不動産取引で物件の売買契約がまとまった際にも使用されます。ビジネスの結果や成果を表す際によく使われる表現です。

After months of hard work, we are finally able to finalize negotiations on the contract.
数ヶ月間の懸命な努力の末、やっと契約についての交渉をまとめることができそうです。

After months of hard work, it looks like we're finally about to seal the deal.
数ヶ月間の懸命の努力の後、ついに私たちは契約をまとめられそうです。

"To finalize negotiations"はビジネスや公式なシチュエーションでよく使われます。交渉が最終段階に達し、すべての条件が話し合われ、合意されていることを示します。

一方、"To seal the deal"はもっとカジュアルな状況や非公式な状況で使われます。このフレーズは、合意に達したことを確認するため、または交渉が成功裏に終了したことを強調するために使われます。

両方とも似た意味を持つが、"To finalize negotiations"はプロセスの終了を、"To seal the deal"は成功の確認を伝えるのに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 10:48

回答

・close the business deal

「close the business deal」で「商取引を成立させる」という意味なので「商談をまとめる」と同じニュアンスです。

(例文)
He understands that it requires him to cast aside his past bad habits, in favor of a normal family life, to close the business deal.
(彼は、商取引を成立させるためには、過去の悪い習慣を捨てて、通常の家庭生活を優先する必要があることを理解しています。)

ご質問をアレンジして「交渉に数か月かかったが、ようやく契約の合意が出来て商談をまとめられそうだ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
It took several months to negotiate, but it looks like we'll finally be able to agree on a contract and close the business deal.
(交渉に数か月かかりましたが、ようやく契約に合意し、商談を成立させることができそうです。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV595
シェア
ポスト