marimoさん
2023/01/16 10:00
チームをまとめる を英語で教えて!
チームのキャプテンなので、「チームをまとめる役割を担っている」と言いたいです。
回答
・Pull the team together
・Unify the team
・Rally the team
As the captain, it's my role to pull the team together.
キャプテンとして、チームをまとめる役割を担っています。
「Pull the team together」は、「チームをまとめる」や「結束させる」という意味で使われます。チームが分裂している、または一体感がない状態を改善し、共通の目標に向かって効率的に働くようにするときに使用します。リーダーやマネージャーが使うフレーズで、プロジェクト開始時や危機管理時など、一丸となって取り組む必要がある状況でよく用いられます。
As the captain, it's my responsibility to unify the team.
キャプテンとして、私の役割はチームをまとめることです。
As the captain, it's my job to rally the team.
キャプテンとして、私の役割はチームをまとめることです。
Unify the teamは、チーム内の意見や目標が分裂している場合に、全員が一つの目標に向かって一致団結することを強調します。一方、"Rally the team"は、チームが挫折や困難に直面している時に、元気づけ、再びエネルギーを注ぎ、目標に向かって前進するように呼びかけることを意味します。Rallyは、熱意を再燃させ、団結を呼びかける行動です。
回答
・Pull the team together
・Unify the team
・Rally the team
As the captain, it's my role to pull the team together.
キャプテンとして、チームをまとめる役割を担っています。
「Pull the team together」は、「チームをまとめる」や「結束させる」という意味で使われます。チームが分裂している、または一体感がない状態を改善し、共通の目標に向かって効率的に働くようにするときに使用します。リーダーやマネージャーが使うフレーズで、プロジェクト開始時や危機管理時など、一丸となって取り組む必要がある状況でよく用いられます。
As the captain, it's my responsibility to unify the team.
キャプテンとして、私の役割はチームをまとめることです。
As the captain, it's my job to rally the team.
キャプテンとして、私の役割はチームをまとめることです。
Unify the teamは、チーム内の意見や目標が分裂している場合に、全員が一つの目標に向かって一致団結することを強調します。一方、"Rally the team"は、チームが挫折や困難に直面している時に、元気づけ、再びエネルギーを注ぎ、目標に向かって前進するように呼びかけることを意味します。Rallyは、熱意を再燃させ、団結を呼びかける行動です。
回答
・keep together
「keep+目的語+together」で「まとめる、 一緒にする、団結させる」という意味が有ります。
ご質問をアレンジして「私はキャプテンなので、チームをまとめる役割を担っている」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm the captain, so I'm responsible for keeping the team together.
(私はキャプテンなので、チームをまとめる責任があります。)
あわせて「be responsible for」と「have responsibility of」も「責任がある」という意味の表現として覚えてしましましょう。
ご参考になれば幸いです。