プロフィール
日本発祥なので"Ekiden"でも良いでしょうが分からない方も多いかもしれません。 (例文) The Tokyo-Hakone collegiate ekiden relay race (Hakone ekiden) was held on Jan. 2 and 3. (東京箱根間往復大学駅伝競走(箱根駅伝)が1月2日と3日に行われた。) 研究社の新和英中辞典での「駅伝」の英訳に"a long distance relay road race"と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「箱根駅伝の出場大学が決まりました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Participating universities for the Hakone Ekiden (a long distance relay road race between Tokyo and Hakone) have been decided. (箱根駅伝(東京と箱根を結ぶ長距離駅伝)の出場大学が決定しました。) ご参考になれば幸いです。
「the cause is unknown」は「原因は不明である」という意味で「原因不明」のニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「故障の発生理由が調べても判明せず、故障の原因は不明の状態である」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The cause of the failure cannot be found even after investigation, and the cause of the failure is unknown. (調査しても、故障の原因は見つからず、原因不明です。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「髪型と化粧と持ち物を隅から隅までチェックして出かけるのが恋愛の醍醐味です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The real pleasure of dating is to check every nook and cranny of your hairstyle, makeup, and belongings before going out. (デートの醍醐味は、出かける前に髪型やメイク、持ち物を隅々までチェックすること。) 「every nook and cranny」で「あらゆる場所、特に隅々」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「stake something out」で「張り込む」というニュアンスが表現できると思います。「stake something out」についてCambridge Dictionaryには「to watch a place continuously in order to catch criminals or to see a famous person(犯罪者を捕まえるため、または有名人に会うために場所を絶えず監視すること)」と解説があるのでご紹介します。 (訳例) Let's stake ourselves out and observe people's movements at this crime scene for a while. (しばらくの間、この犯罪現場に張り込んで人々の動きを観察してみましょう。) ご参考になれば幸いです。
「a sense of accomplishment」で「達成感」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「販売促進キャンペーンが成功したので、今回は達成感があった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The sales promotion campaign was a success, so I felt a sense of accomplishment this time. (販促キャンペーンが成功したので、今回は達成感がありました。) (訳例2) The sales promotion campaign was a success, so I felt I had made it this time. (販促キャンペーンが功を奏したので、今回は当たった感がありました。) ご参考になれば幸いです。
日本