Reeseさん
2023/02/13 10:00
背にする を英語で教えて!
身体測定を行っていたので、「壁に背を向けてピシッと立ってね」と言いたいです。
回答
・Turn one's back on
・Ignore
・Leave behind
Turn your back to the wall and stand up straight, please.
「壁に背を向けて、真っ直ぐ立ってください。」
「Turn one's back on」は直訳すると「背を向ける」となり、人や物事から注意や関心を引き離す、または支援や責任を放棄するという意味を含みます。特に、信頼や愛情を寄せていた人から裏切られたり、見捨てられたりしたときに使われます。例えば、昔からの友人が困難な状況に直面しているのに見捨てる、あるいは信念や原則を捨てる場合などに使えます。
Stand straight and ignore the wall behind you.
背中の壁を無視して、まっすぐ立ってください。
Stand up straight and leave your back against the wall.
壁に背を向けてまっすぐに立ってください。
「Ignore」は、「無視する」という意味で、意図的に何かに対して注意を払わないという行為を指します。例えば、誰かの発言を無視する場合や、問題を無視する場合に使います。一方、「Leave behind」は、「置き去りにする」または「忘れる」を意味し、物理的な物をどこかに置き忘れる場合や、人々が進歩していく中で何かを取り残す場合に使います。
回答
・Stand tall with your back to the wall.
ご質問の「壁に背を向けてピシッと立ってね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Stand tall with your back to the wall.
(壁に背を向けて背筋を伸ばして立ちなさい。)
「stand tall」は「まっすぐ立つ」という意味になります。これに付帯状況のwith(~しながら、の意味)を続けて「your back to the wall(壁に背を向ける)」を最後に持ってきます。
因みに「have one’s back to the wall」で「追い詰められている」という意味にもなります。壁際に背中が来ていて、後ろがないというので逃げ道がないというという状況ですね。
ご参考になれば幸いです。