JJさん
2023/07/25 10:00
背に腹は代えられない を英語で教えて!
やむを得ず選択しなければならない時に背に腹は代えられない と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・there is no other choice
・better the purse starve than the body
1. there is no other choice
「背に腹は代えられない」とは、質問文にあるように「(切羽詰まった状況を突破するために)やむを得ず選択をする」という意味のことわざです。
こちらは「他の選択肢はない=やむを得ない」という意味で、「背に腹は代えられない」という表現として使われています。
例文
There is no other choice other than using a taxi.
やむを得ずタクシーを利用するしかありません。
2. better the purse starve than the body
こちらは直訳すると「体の飢えに苦しむよりは財布の飢えに苦しんだほうが良い」という意味ですが、「背に腹は代えられない」と同じ意味を持つ英語のことわざです。
例文
I'm poor after I bought expensive soccer shoes, but I need them to win the next game.
It's better to starve the purse than the body.
高価なサッカーシューズを購入して貧乏になったけど、次の試合に勝つためにはそれが必要なんだ。背に腹は代えられないよ。
回答
・You can't have your cake and eat it too.
・You can't have it both ways.
You can't have your cake and eat it too.
一つのケーキを持っていて、それを食べることはできない。
「You can't have your cake and eat it too.」は、欲張りな態度や選択の制約を指す表現です。一つの選択肢を選ぶと、他の選択肢を手に入れることができないという意味です。例えば、時間やリソースが限られている場合や、相反する目標を同時に達成することが難しい場合に使われます。
You can't have it both ways.
一つに決めないといけないんだ。
「You can't have your cake and eat it too.」と「You can't have it both ways.」は、日常生活で使われる表現です。前者は、欲張りな要求や相反する選択肢が同時に実現できないことを指し、後者は、二つの相反する選択肢を同時に選ぶことはできないことを示します。どちらも、妥協や選択を迫られる状況で使用されます。