tamotsuさん
2023/06/09 10:00
命に代えられない を英語で教えて!
命よりも大切なものはないので、「どんなものも命に代えられない」と言いたいです。
回答
・Irreplaceable
・Priceless
・Invaluable
Life is irreplaceable, there's nothing that can take its place.
命は代えられない、その場を取るものは何もない。
「Irreplaceable」は「取り替えがたい」や「かけがえのない」などと訳され、何かが非常に特別で、それを代替するものがないことを表す英単語です。人や物の価値が高く、一度失ったら元に戻すことが難しいものに対して用いられます。例えば、大切な人を「You are irreplaceable to me」(あなたは私にとってかけがえのない存在です)と表現したり、特殊なスキルを持つ人を「She is an irreplaceable member of our team」(彼女は私たちのチームにとって取り替えがたいメンバーです)と評価するなどのシチュエーションで使えます。
Life is priceless, nothing can replace it.
命はかけがえのないもの、何もそれに代えることはできない。
Life is invaluable; nothing can replace it.
命はかけがえのないもので、それを代えることは何もない。
PricelessとInvaluableは両方とも非常に価値があるという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。Pricelessは、金銭的な価値が計り知れないほど高いものや、感情的な価値が非常に高いものを指します。たとえば、家族の写真や親から受け継いだ宝物などはpricelessと言えます。一方、Invaluableは、その価値が計れないほど重要で、手放せないものを指します。たとえば、専門知識やスキルはinvaluableと言えます。
回答
・Irreplaceable
・Priceless
・"Irreplaceable"は、「取り替えられない」または「代替えの効かない」などの意味で使われる形容詞です。ここでは、「命に代えられない」の意味として適切な英語表現です。
例文
"Life is irreplaceable, no matter what the circumstances are."
「どんな状況でも、命は代替えの効かないものだ。」
・"Priceless"は、「価値が計り知れない」または「非常に価値がある」などの意味を持つ形容詞です。「命に代えられない」の意味としては間接的な表現ですが、同じニュアンスを持つことがあります。
例文
"In a life-threatening situation, the value of life becomes priceless."
「命が危険にさらされた状況では、命の価値は計り知れなくなる。」
ちなみに、"Priceless"は、その価値が高すぎて数値で表せないものを表すために使われることが多いです。ただし、文脈によっては、「命に代えられない」という意味も含めることができます。