wakabayashiさん
2024/08/28 00:00
背に腹は代えられない を英語で教えて!
苦しい状況で妥協せざるを得ない時に「背に腹は代えられない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
5
回答
・Needs must when the devil drives
「背に腹は代えられない」は相当する慣用表現で「Needs must when the devil drives」と言います。直訳は「悪魔が駆り立てるときは必要なものは必要です」になりますが、切迫さが伝わる点でニュアンスが通じます。
たとえば Needs must when the devil drives, so we had to take the risk. で「背に腹は代えられないので、リスクを取らざるを得ませんでした」の様に使う事ができます。
構文は、前段解説の慣用表現の後に第三文型(主語[we]+動詞[take]+目的語[risk])に助動詞的表現(had to)を加えて構成します。
役に立った0
PV5