obachanさん
2024/10/29 00:00
背に腹は代えられぬ を英語で教えて!
困難な状況で苦渋の選択をする時に「背に腹は代えられぬ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・Needs must when the devil drives.
・Beggars can't be choosers.
「背に腹はかえられぬ」や「そうするしかない」というニュアンスです。本当はやりたくないけど、他に選択肢がなく、やむを得ず何かをするときの言い訳や諦めの気持ちを表します。切羽詰まった状況で「仕方ないんだ!」と自分や他人に言い聞かせるようなシチュエーションで使えます。
I know it's a huge pay cut, but I have to take this job. Needs must when the devil drives.
給料が大幅に下がるのは分かっているけど、この仕事を引き受けるしかない。背に腹は代えられないからね。
ちなみに、「Beggars can't be choosers.」は「もらう立場で選り好みはできないよ」という意味のことわざです。何かを無料で譲ってもらったり、助けてもらったりする時に「本当はこっちが良かったな…」なんて文句は言えない、という状況で使います。ありがたく受け取るしかない、ちょっぴり皮肉も込めた表現ですね。
I know this apartment is small and far from the station, but it's the only one we can afford. Beggars can't be choosers.
このアパートが狭くて駅から遠いのはわかっているけど、ここしか払えるところがないんだ。背に腹は代えられないよ。
回答
・Desperate times call for desperate measures.
・You can't make an omelet without breaking eggs.
「背に腹は代えられぬ」は上記のように表現します。
どちらも英語の慣用表現になり、日本語の慣用句と同じニュアンスで使うことが出来ます。
1. Desperate times call for desperate measures.
直訳では「絶望的な時には非常時の対策が必要だ。」となり、これが慣用表現であることから、「背に腹は代えられぬ。」と同意で使われます。
desperate : 絶望的な、緊急を要する
call for : 要請する、募る
measures : 対策、対応策
2. You can't make an omelette without breaking eggs.
直訳では「卵を割らずにはオムレツは作れない。」となります。これは、あることを成し遂げるには必ず必要があり、それを無しでは成し得ないこと意味します。ここから、困難な状況で苦渋の選択をする「背に腹は代えられぬ。」となります。
can't (動詞) without doing (何か) : (何か)を(動詞)をすること無しではできない
Japan