Bruno

Brunoさん

2023/02/13 10:00

造化 を英語で教えて!

生花のように生き生きしている花だったので、「造化に見えないね」と言いたいです。

0 644
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 00:00

回答

・Fate
・Destiny
・Fortune

It doesn't look artificial at all, it's as vibrant as a real flower.
全く造花に見えないね、まるで生花のように生き生きとしているよ。

「Fate」は英語で「運命」や「宿命」を意味します。主に、予め決定された未来や、避けられない出来事について言及する際に使われます。たとえば、「彼らの出会いは運命(Fate)だった」といった文脈で使います。また、物語やドラマなどで、主人公が困難な状況や試練に立ち向かう「運命」を描くときにも用いられます。「Fate」は、選択や努力によって変えられない、決定的な未来を感じさせる言葉です。

It doesn't look artificial at all, it's as lively as a fresh flower.
全く人工的に見えないね、まるで生花のように生き生きしているよ。

It doesn't look artificial at all, it's as fresh as a live flower.
全然造花に見えないね、まるで生花のように生き生きしてるよ。

"Destiny"は一般的に命達や運命を指し、個人の人生がある特定の方向に向かうことを予定されているという意味合いを持っています。例えば、「彼の運命は彼自身によって決定される」といった用途で使われます。

一方、"Fortune"は運や運命を指しますが、より一時的な、偶然の、または予測不可能な出来事に対して使われます。それはまた、物質的な富や財産を指すこともあります。「彼は幸運に恵まれている」や「彼は大資産を持っている」などのように使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 10:11

回答

・imitation flower or artificial flower

研究社の新和英中辞典での「造花」の英訳として「an imitation flower」、「an artificial flower」との解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「生花のように生き生きしている花なので、造花に見えないね」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The flowers are as lively as fresh flowers, so they don't look like artificial flowers.
(花は生花のように生き生きとしていて、造花とは思えません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV644
シェア
ポスト