Noji

Nojiさん

2023/02/13 10:00

堅物 を英語で教えて!

生真面目で融通が利かないで有名な知り合いがいるので「あの人は堅物だからなぁ」と言いたいです。

0 591
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・Straight-laced
・Stiff-necked
・Stick in the mud

That guy is so straight-laced, you know.
あの人は本当に堅物だからなぁ。

「Straight-laced」は、規則や慣習を厳格に守る、保守的な、堅物などの意味を持つ英語の形容詞です。一般的に、自由奔放な行動や非伝統的な考え方を受け入れない人々を指すのに使われます。例えば、彼は非常にストレートレースな上司で、規則を一つでも破れば厳しく叱責する、などの文脈で使われます。また、服装やライフスタイルが堅苦しい人を指すこともあります。

He's pretty stiff-necked, huh.
彼はかなり堅物だよね。

He's such a stick in the mud, isn't he?
「彼は本当に堅物だよね。」

"Stiff-necked"と"Stick in the mud"は両方とも頑固な人を指す表現ですが、微妙な違いがあります。「Stiff-necked」は頑固さに加えて、自己中心的な、または自分の意見や方法から逸論しない人を指します。一方、「Stick in the mud」は新しいアイディアや変化に対して抵抗感を持つ、保守的な人を指します。"Stiff-necked"は一般的に否定的な意味合いが強いですが、"Stick in the mud"はより軽い、時には親しみを込めた表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 10:34

回答

・stubborn person

「堅物」は「stubborn person」という表現が良いかと思います。「頑固者」という意味も有りますし。「stubborn」についてCambridge Dictionaryには「A stubborn person is determined to do what he or she wants and refuses to do anything else(頑固な人は、自分のやりたいことだけをやろうと決心し、それ以外のことをすることを拒否します)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「あの知り合いは生真面目で融通が利かない堅物です」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
That acquaintance is serious, inflexible and stubborn person.
(その知り合いはまじめで融通が利かない堅物です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV591
シェア
ポスト