Tomoyaさん
2022/09/23 11:00
生涯現役 を英語で教えて!
生涯仕事をして、働いていきたいという生涯現役にこだわる人が増えていると言いたいです。
回答
・Active for life
・Lifelong career
・Forever in the game
More and more people are choosing to be active for life, determined to keep working throughout their lifetime.
「生涯現役」にこだわる人が増えてきており、一生仕事をし続けるという選択をする人が増えています。
Active for lifeは、その名の通り、一生活動的であること、または一生健康を保つことを志向するライフスタイルを指します。主に健康、フィットネス、スポーツなどのコンテキストで使用されます。年齢とともに運動量が減ってしまう人も多いですが、「Active for life」の精神は、年齢に関係なく常に体を動かすことの大切さを強調します。運動習慣を維持することで、健康的な体を一生保つことが出来るというアイデアです。使えるシチュエーションとしては、健康維持やフィットネスの目標を話す場面などです。
More and more people are sticking to the idea of having a lifelong career, intending to work for as long as they can.
ますます多くの人々が生涯にわたるキャリアを持つという考えにこだわり、できるだけ長く働くつもりでいます。
More people are choosing to stay 'forever in the game,' wanting to work and stay active for the entirety of their lives.
一生涯働き、アクティブに過ごしたいと望んで、'ゲームに永遠に参加する'ことを選択している人が増えています。
Lifelong careerは職業の文脈で使われ、人が同じ職業に一生を捧げることを指します。例えば教師や医師など。一方、"Forever in the game"はスポーツやビジネスなどの競争状況を指し、引退せずに常に活動し続けることを示します。具体的には、現役引退後も指導者や解説者として関わり続けるスポーツ選手にも言えます。
回答
・nevertiree
「生涯現役」は「nevertiree」と言います。Macmillan Dictionaryに「a person who intends to carry on working and never to retire(退職せずに働き続けたい人)」と定義されているのでご紹介します。
ご質問の「生涯現役にこだわる人が増えている」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The number of people who are committed to be a nevertiree is increasing.
(生涯現役であることを自分に課している人が増えている。)
ご参考になれば幸いです。