Ken-ichiさん
2023/12/15 19:14
「現役」の時 を英語で教えて!
今は定年退職していますが、現役の時はよく接待で飲みに行っていました。という時の「現役の時」ってどういいますか。まだ、仕事をしていた時ということです。
回答
・During active duty
・While still in service
・During one's tenure
When I was on active duty, I often went drinking for business entertainment.
私が現役だったとき、よく接待で飲みに行っていました。
「Active duty」は主に軍事・警察などの業界で使われ、直訳すると「現役勤務」または「活動中の勤務」となります。これは、「現役で勤務している」、「任務中である」、「現在実際に働いている」などの意味を持つ表現です。たとえば、軍人が戦地に出ているときや、警察官が巡回しているときなどは「active duty」にあたります。その他、救急医療の現場などでも使われることがあります。
When I was still in service, I often went out for drinks for business entertainment.
まだ現役だった時、つまり、まだ仕事をしていた時、よく接待で飲みに行っていました。
During my tenure, I often went out for drinks as part of business entertainment.
私の在職期間中、よくビジネスの接待で飲みに行っていました。
Still in serviceは、機器や車両、施設などがまだ使用可能または稼働中であることを意味します。一方、during one's tenureは、特定の職位や役職にある個人の任期中の出来事を指します。したがって、still in serviceは物的なコンテキストでよく使用され、during one's tenureは人間の職務に関連する状況で使用されます。
回答
・active duty
「現役の時はよく接待で飲みに行っていました」という文で考えましょう。
単語は、「現役」は「active duty」と言います。
構文は、従属副詞節の「現役の時は」は接続詞を「when」にして、主語(I)の後にbe動詞、副詞句(現役の:on active duty)を続けて構成します。
主節は、第一文型(主語[I]+動詞[went out])に副詞句(接待で飲みに:for drinks as entertainment)を組み合わせて構成します。
たとえば“When I was on active duty, I often went out for drinks as entertainment.”とすればご質問の意味になります。