horimotoさん
2022/09/26 10:00
懐具合が寂しい を英語で教えて!
給料日前でお金がない時に「懐具合が寂しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm strapped for cash.
・I'm broke.
・My wallet is feeling thin.
I can't go out tonight, I'm strapped for cash until payday.
「今夜出かけられないんだ、給料日までお金がほとんどないんだよ。」
「I'm strapped for cash.」のフレーズは、「お金に困っている」「お金がピンチ」という意味で、金銭的に困難な状況を表しています。友人に誘われた飲み会を断る時や、欲しいものが買えない時など、自分の金銭状況を相手に伝える場面で使います。多少カジュアルな表現なので、親しい人との会話に適しています。
I'm broke until payday.
「給料日までお金がないよ。」
I can't go out tonight, my wallet is feeling thin.
今夜は出かけられない、懐が寂しいんだ。
「I'm broke」は自分がまったくお金を持っていない、または非常にお金がない状態を表す直訳的な表現です。対して「My wallet is feeling thin」は比喩的な表現で、財布が空っぽに近いと感じられる状態を示しています。前者は経済的な困難を具体的に説明するのに使われ、後者はより軽いトーンで財政状況が苦しいことをユーモラスに伝えるのに使われます。場面により使い分けられます。
回答
・strapped for cash
「strapped for cash」で「懐具合が寂しい」という意味になります。
ロングマン現代英英辞典には「having little or no money at the moment(現時点でお金がほとんど、またはまったくない)」と解説があるのでご紹介します。
「strapped」は「ひもで括られてる」という意味なのですが、体を紐で括られると当然血がまわらなくなるので、血をお金に例えて「for cash」としているようです。
(例文)
Can you lend me ten thousand Yen? I’m a little strapped for cash.
(1万円貸してくれませんか? 少し懐具合が寂しいんだ。)
ご参考になれば幸いです。