Kyohei Ishiharaさん
2022/09/26 10:00
回覧板を回す を英語で教えて!
家で夫に「回覧板回してきてくれる?」と言いたいです。
回答
・Pass around the memo.
・Circulate the notice.
・Distribute the bulletin.
Could you pass around the memo, honey?
「回覧板、回してきてくれる、ね?」
「Pass around the memo」とは、メモを周りの人々に順番に回して読むように促す表現です。ビジネスの中でよく使われ、重要な情報や指示を全員が理解するために用いられます。例えば、会議やプロジェクトの開始時に、目的や進行形式を皆に共有したいときなどに使えます。「Pass around the memo」とは直訳すると「メモを回す」となりますが、単に物理的にメモを回すだけでなく、情報を共有し、理解し合うというニュアンスも含まれています。
Circulate the notice in the neighborhood for me, will you?
「周辺に回覧板を回ってくれる?」
Could you distribute the bulletin around the neighborhood, please?
「回覧板を近所に回してきてくれる?」
Circulate the noticeは、通知や情報をすでに存在するグループや組織内で回すことを指します。通常、電子メールを通じて行われ、ある特定の通知を全員が見ることができるようにします。一方、"Distribute the bulletin"は、より物理的な行為を指すことが多く、紙媒体などの情報を実際に手渡したり、ポスターを掲示したりすることを意味します。その対象はグループ内だけでなく、広い範囲に広がることがあります。したがって、同じ「情報を広める」行為でも、その方法とその対象範囲によって使い分けられます。
回答
・a notice for circulation
研究社の新和英中辞典での「回覧板」の英訳に"a notice for circulation"と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「回覧板を次の人の所に持って行ってくれますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Could you take the notice of circulation to the next person?
(次の人に回覧の通知をしてもらえますか?)
「回覧板」は「circular」とも表現できます。
(例文)
I put the circular in the post.
(ポストに回覧板入れといたよ。)
ご参考になれば幸いです。