Hiroaki

Hiroakiさん

2022/09/26 10:00

悔しさをにじませる を英語で教えて!

悔しい気持ちが表情に現れることを表現するときに「悔しさをにじませる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 457
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 00:00

回答

・Showing frustration
・Brimming with regret
・Oozing with remorse

She couldn't help but show her frustration.
「彼女は悔しさをにじませることしかできなかった。」

「Showing frustration」は、英語で「イライラを見せる、不満を表す」という意味です。誰かが物事が思うように進まないときや期待外れの状況で感じる苛立ちや不満を顔や声、態度で明らかにすることを指します。例えば、ミーティングで自分の意見が通らないときや、計画がうまくいかないときなどにこの表現を使います。また、不快な状況や人々の行動に対する不満を示すことも含まれます。

He walked away from the failed negotiation, his face brimming with regret.
彼は失敗した交渉から去った、その顔は悔しさで一杯だった。

She walked away from the argument, her face oozing with remorse.
彼女は議論から立ち去ったが、彼女の顔は悔しさをにじませていた。

Oozing with remorseと"Brimming with regret"は日常的にはあまり使われない表現ですが、どちらも強い後悔の感情を表す言い回しです。"Oozing with remorse"は、個人が罪悪感や自責の念に満ちていることを表しています。一方、"Brimming with regret"は一般的に過去の行動に対する後悔を指します。"Brimming"はあふれるほど満ちていることを意味し、"Oozing"は徐々に滲み出てくることを示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 10:06

回答

・exude regret

動詞「exude」(発音記号:ɪgzúːd)は他動詞としては「にじみ出させる」という意味が有ります。

Cambridge Dictionaryには「If you exude love, confidence, pain, etc., you show that you have a lot of that feeling:(愛、自信、痛みなどを滲み出させるなら、あなたはその感情をたくさん持っていることを示しています。)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
The boy exudes regret.
(少年は悔しさをにじませる。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV457
シェア
ポスト