sinohara

sinoharaさん

2022/12/05 10:00

寂しさを紛らわす を英語で教えて!

失恋のショックを忘れるためについ食べ過ぎてしまうので「寂しさを紛らわすために、ついドカ食いしちゃう」と言いたいです。

1 1,066
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・Distract from loneliness
・Ease the loneliness
・Take your mind off loneliness.

I tend to overeat just to distract from loneliness after a tough breakup.
つらい失恋の後で寂しさを紛らわすために、つい食べ過ぎてしまうんだよ。

Distract from lonelinessは「孤独から気をそらす」という意味で、自分が孤独を感じている時に、他のことに意識を向けることでその感情から逃れようとする状況を表現するフレーズです。一人でいる時間が長い、パートナーや友人との関係がうまくいってない、愛されていないと感じるなど、さまざまな原因で孤独を感じる人は少なくありません。そうした時に映画を見たり、本を読んだり、趣味に没頭したりして、孤独感から気を紛らわせます。このフレーズは、そんな自分自身や他人の心情や行動を説明する時に使えます。

I tend to overeat to ease the loneliness after a heartbreak.
失恋のショックを忘れるために、ついドカ食いして寂しさを紛らわせてしまいます。

You should find healthier ways to take your mind off loneliness instead of overeating.
寂しさを紛らわすために、ついドカ食いしちゃうのではなく、もっと健康的な方法を見つけるべきだよ。

"Ease the loneliness" と "Take your mind off loneliness"は似ていますが、使い方や状況により微妙なニュアンスが異なります。

"Ease the loneliness"は孤独感を和らげる、軽減するという意味です。こちらは対話相手が孤独を感じていることを認識し、それを改善しようとする意図が反映されています。

一方、"Take your mind off loneliness"は相手に孤独を忘れさせる、他のことで気を紛らわすよう促すニュアンスです。こちらは一時的な対策や気分転換を主に示します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 22:30

回答

・distract from loneliness

寂しさを紛らわす。は、 
distract from loneliness
と言います。

distractは、
気をそらす、注意をそらす、の様な意味があります。

Don't distract me! I'm studying now.
(私の気をそらさないで!今勉強しているんだから)

I tend to overeat to distract from loneliness.
寂しさを紛らわすためについ食べすぎてしまう。

tend to は、つい〜してしまう、〜する傾向にある。と訳します。

役に立った
PV1,066
シェア
ポスト