asataiさん
2023/05/22 10:00
落ち込みを紛らわせる を英語で教えて!
妻にどうしてそんなに不必要なものまで買うのか聞いた時「気分の落ち込みを紛らわせるためよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Distract yourself from feeling down.
・Take your mind off feeling blue.
・Pull yourself out of a funk.
I buy all these unnecessary things to distract myself from feeling down.
「こんなに不必要なものを買うのは、気分の落ち込みを紛らわせるためよ」
「Distract yourself from feeling down」は「落ち込んでいる気持ちから気を逸らす」という意味です。自分が悲しく、気分が沈んでいる時に、その感情に取り込まれないように他のことに注意を向けることを助言するときに使います。例えば、失恋した友人に対して「映画を見るとか、新しい趣味を見つけるとか、何か他のことで頭を忙しくさせてみてはどうかな」と提案する際などに用いられます。
Why do you buy so many unnecessary things? I asked my wife.
She replied, To take my mind off feeling blue.
「どうしてそんなに不必要なものまで買うの?」と私が妻に尋ねると、彼女は「気分の落ち込みを紛らわせるためよ」と答えました。
I buy all these unnecessary things to pull myself out of a funk.
「私はこれらの必要のないものを全部買うのは、気分の落ち込みを紛らわせるためよ。」
Take your mind off feeling blueは、誰かが落ち込んでいるときに、その気持ちから逃れて何か別のことに集中するように励ます表現です。「気晴らしをしよう」という意味合いが強いです。一方、Pull yourself out of a funkは、自分が長期間にわたり落ち込んでいる状態(ファンク)から立ち直るように自分自身に対して促す表現で、より積極的な自己改善を求めるニュアンスが含まれています。
回答
・distract from feeling down
・take one's mind off feeling down
distract from feeling down
または、
take one's mind off feeling down
※個人的には、distractが一番わかりやすいと思います。
紛らわせるや、無視するみたいなニュアンスに近いです!
I'm going for a walk to distract from feeling down.
気分が落ち込んでいるのを気晴らしするために散歩に行くわ。
Let's watch a movie to take your mind off feeling down.
気分の落ち込みから気を紛らわせるために映画を観よう!!
参考になりますと幸いでございます。