masakoさん
2022/12/05 10:00
空腹を紛らわす を英語で教えて!
お腹がすいたので、飴を食べて我慢したので、「飴で空腹を紛らわせた」と言いたいです。
回答
・Distract from hunger
・Take your mind off being hungry.
・Ease your hunger.
I used a piece of candy to distract from hunger.
飴を食べて空腹を紛らわせました。
「Distract from hunger」は、「飢えから気を逸らす」という意味を持つ英語表現です。例えば、ダイエット中や食事を避けている状況などで、空腹感を感じているが、それを忘れるために何かしら別の活動に専念するときに使えます。これは、本や映画に夢中になる、散歩に出る、趣味に没頭するなど、注意を他に向ける行動であれば何でも適用可能です。これにより、物理的な空腹感があってもそれを意識することなく耐えられるというニュアンスがあります。
I ate a candy to take my mind off being hungry.
空腹感を忘れさせるために、キャンディを食べました。
I used a piece of candy to ease my hunger.
私は飴を食べて空腹を紛らわせました。
"Take your mind off being hungry"とは「空腹感を忘れる」ような意味で、食事ができない状況等で他のことに集中することを示す表現です。散歩をしたり、読書や映画を観たりして空腹感を忘れようとするときなどに用いられます。
一方、"Ease your hunger"は「空腹感を和らげる」や「お腹を満たす」という意味を持ちます。具体的に何かを食べたり、飲んだりする行為で空腹感を減らすことを意味します。軽いスナックを食べる、または水分を補給するといった文脈で使われることが多いです。
回答
・Distract from hunger
英語で「空腹を紛らわす」は
「Distract from hunger」ということができます。
distract from(ディストラクトフロム)は「〜から気を紛らわす」
hunger(ハンガー)は「空腹」という意味です。
使い方例としては
「I ate a candy in order to distract from hunger」
(意味:空腹を紛らわすためにキャンディーをなめた)
このようにいうことができます。
ちなみに、Candy(キャンディー)はアメリカ英語で、
イギリス英語ではsweets(スウィーツ)とあめのことを言います。