Savannahさん
2022/09/26 10:00
気を紛らわしている を英語で教えて!
癌の検査結果を待っている間気持ちが落ち着かないので「漫画を読みながら気を紛らわしています。」と言いたいです。
回答
・Distracting oneself
・Taking one's mind off things.
・Keeping oneself busy
I'm distracting myself by reading comics while I'm waiting for my cancer test results.
癌の検査結果を待っている間、漫画を読みながら気を紛らわしています。
「Distracting oneself」は「自分自身を気を紛らわせる」というニュアンスです。何か困難な状況やストレスを感じる時、それから逃避するために、あえて他のことに集中する行為を指します。例えば、悲しいことがあった時に楽しい映画を見たり、難しい問題を抱えている時に散歩に出たりして、心の負担を軽減したり、明確な答えを見つけるために一旦頭を切り替えたりする状況で使えます。
I'm reading comics to take my mind off things while I wait for my cancer test results.
癌の検査結果を待っている間、気持ちが落ち着かないので漫画を読んで気を紛らわしています。
I am keeping myself busy by reading comics while I wait for my cancer test results.
癌の検査結果を待っている間、自分を忙しく保つために漫画を読んでいます。
Taking one's mind off thingsは、心配事やストレスを忘れるために他のことに注意を向けることを指します。「今夜はストレスを忘れて映画を見に行こう」というように使います。一方"Keeping oneself busy"は、何か多忙にすることを意味します。これは特定の問題から一旦離れるため、あるいは単に暇つぶしのために多くの活動を行うことを表します。「失恋した後だから、自分を忙しくして気を紛らわすんだ」というように使います。両者は似ていますが、前者は意図的な逸脱を、後者は物理的な活動を強調します。
回答
・comfort
「comfort」は他動詞で「人を元気が出るように慰める、安心させる」という意味です。
「気を紛らわす」とニュアンスが通じると思います。
「distract」という他動詞もあり「気を紛らす、気を散らす」という意味です。いずれかを使って、ご質問の場合、自分自身を慰める、気を紛らわせることになるので「confort/distract myself」と表現すると良いでしょう。
ご質問をアレンジして「癌の検査結果を待っている間気持ちが落ち着かないので漫画を読みながら気を紛らわしています」で訳してみましょう。
(訳例)
While waiting for my cancer test results, I feel restless, so I read manga to comfort/distract myself.
現在の状況と仮定して時制は現在形にしました。「restless(落ち着きないさま)」も覚えておくと良いですよ。
ご参考になれば幸いです。