Kayoさん
2020/02/13 00:00
悔しさをバネに を英語で教えて!
ダンスの個人大会で、他のうまい子たちに圧倒されてしまい満足できる演技ができなかったので。「この悔しさをバネに次こそは頑張りたい。」と言いたいです。
回答
・Turn frustration into motivation.
・Turn disappointment into determination.
I know it's tough, but you should turn this frustration into motivation for the next dance competition.
辛いと思うけど、このフラストレーションを次のダンスの大会のためのモチベーションに変えるべきだよ。
このフレーズ「Turn frustration into motivation」は、不満や困難をモチベーションや行動の原動力に変えるという意味を含んでいます。何かが上手くいかない時、あるいは問題に直面している時に、そのフラストレーションをポジティブなエネルギーに変換し、それを解決するための動機つけに使うことを助言しています。仕事やスポーツ、勉強など、挑戦することで困難に直面する場面でよく使われます。
I need to turn this disappointment into determination so I can push myself harder for the next dance competition.
この失望感を決意に変えて、次のダンス大会で更に自分自身を押し込める必要があります。
"Turn frustration into motivation"は、困難さや挫折感を、問題を解決するために動き出す力、つまり動機づけに変えることを表しています。例えば、繰り返し失敗することによるイライラから、それを改善しようとする意欲に変えるといった場合に使います。
一方、"Turn disappointment into determination"は、失望や結果に満足できない状況を、達成したいという決意や目標達成への意志に変えることを表します。こちらは例えば、期待した結果が得られなかった時に、それを次に生かす強い決意に変えるといった状況で使います。
回答
・driven by frustration
「悔しさをバネに」は英語では driven by frustration と表現することができます。
I wasn't able to perform satisfactorily in this competition, so I want to do my best next time, driven by frustration.
(今大会では、満足できる演技ができなかったので、この悔しさをバネに次こそは頑張りたい。)
※ satisfactorily(満足に、十分に、など)
ご参考にしていただければ幸いです。