Benedettaさん
2023/08/29 10:00
首をはねる を英語で教えて!
時代劇などで、裁きを下す時に「首をはねよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To behead someone.
・Off with his head.
「To behead someone」は、文字通り「(人の)首を切り落とす、斬首する」という意味です。
非常に直接的で残酷な表現なので、歴史的な話(処刑など)や、ファンタジー・ホラー作品の描写で使われるのがほとんど。日常会話で使うことはまずありません。
Off with his head!
彼の首をはねよ!
ちなみに、「Off with his head!」は「不思議の国のアリス」のハートの女王様の有名なセリフで、「首をはねろ!」という意味です。実際には使わず、理不尽な人やルールを破った人に対して、冗談っぽく怒りを表現する時に使われることが多いですよ。
"Off with his head!"
「首をはねよ!」
回答
・behead
・decapitate
behead
首をはねる
behead は(刑罰として)「首をはねる」「斬首する」「頭を落とす」などの意味を表す動詞になります。
This man's crimes are unforgivable. Behead him.
(この男の罪は許し難い。首をはねよ。)
decapitate
首をはねる
decapitate も(刑罰として)「首をはねる」という意味を表す動詞になります。また、decapitation というと名詞として「打ち首」という意味を表せます。
Any politician who opposed the Queen was decapitated.
(女王様に逆らった政治家は全て首をはねられたんだ。)
Japan